首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    翻译本科专业译后编辑课程的构建

    高乾
    1-3页
    查看更多>>摘要:随着以ChatGPT为代表的人工智能技术加速发展,"机器翻译+译后编辑"模式成为全球语言服务行业的新业态,译后编辑能力成为译者能力的重要组成部分,应当成为翻译专业本科生的必备技能。本文在梳理国内外译后编辑教学实践成果的基础上,提出翻译本科生译后编辑能力构成模型,并据此探讨译后翻译本科专业译后编辑课程的培养目标、教学模块、教学方法和考核办法,认为译后编辑课程应当作为一门独立课程,面向三年级翻译本科生开设,以译前编辑能力、译后编辑知识和译文修改能力的培养为重点,与翻译专业技能课程、翻译技术课程、语言或文化类通识课形成衔接与互动,共同促进译者能力的培养。

    机器翻译译后编辑翻译本科译者能力

    混合式语境下基于POA的大学英语口语课程构建

    王琴陈斌
    4-6,10页
    查看更多>>摘要:大学英语口语课程的教学特点要求"学用结合"。传统的大学英语口语教学以教师为中心,缺乏语言输出驱动,费时低效,学用分离。POA教学理论强调产出活动在语言学习中的作用,将输出和输入对接,符合大学英语口语教学的需求。在混合式语境下,基于POA的大学英语口语课程构建包括以学用一体为导向的教学目标的确定,结合学生学习需求的教学内容选择,课前线上输出驱动,课中线下输入促成,以及课中及课后产出评价的教学流程设计。教学实践结果表明,基于POA的大学英语口语教学有助于提高学生英语口语的产出技能与综合能力,提升口语表达的兴趣和自信心。

    大学英语口语教学学用结合POA混合式语境课程构建

    虚拟交际理论对外语教学的启示:以英语演讲与辩论课程为例

    项名健
    7-10页
    查看更多>>摘要:虚拟交际理论起源于虚拟性和会话框架在语言使用上的交汇之处,体现了当前认知语言学研究的"交际"转向。文章认为,外语教师可以将虚拟交际理论引入教学设计、教学内容以及教学互动,以培养学生的创新思维和语用能力,增加课堂互动的维度。该研究明确了虚拟交际理论在外语教学中的启示作用,为认知语言学的应用研究提供了新的视角。

    虚拟交际虚拟性会话框架虚拟交际整合外语教学认知语言学语用能力

    基于智慧平台的大学英语线上线下混合式教学模式探索——以湖北商贸学院为例

    郑丹清罗莉
    11-13页
    查看更多>>摘要:近年来,随着网络技术和信息技术的发展,智慧教学平台被广泛应用于教学。如何将智慧平台融入大学英语教学,为线上线下混合式教学模式注入新的活力是大学英语教师面临的新挑战。本文基于学情分析探索和实践将智慧平台应用于大学英语线上线下混合式教学的全过程,通过深度融合信息技术,致力于实现创新型、立体化教学,不断提高教学质量,打造大学英语"金课",以期通过教学改革促进学习革命,让学生通过高效智能的智慧学习模式,实现个性化发展。

    智慧平台大学英语教学线上线下混合式教学模式教学改革"金课"

    体认口译学之PTR模型建构下的ChatGPT应用探索

    杜红艳
    14-16页
    查看更多>>摘要:ChatGPT的出现给各行各业带来了机遇和挑战,引起了业界和学界的广泛讨论。作为语言服务行业的口译行业,更应该抓住机遇,让技术赋能口译行业。本文以体认口译学为理论基础,探讨了体认口译学之PTR(实践—教学—研究)模型在ChatGPT中的应用,即分别从口译实践、口译教学和口译研究三个角度探讨ChatGPT可发挥的作用。文章认为,Chat-GPT可以为口译的实践、教学和研究带来积极影响,但也存在潜在的危机。因此,在积极使用ChatGPT的同时,要注意规避其可能带来的风险。本研究可以丰富体认口译学之PTR模型的应用场景,更好地借力ChatGPT技术进行口译实践、教学和研究。

    体认口译学PTR模型ChatGPT

    目的论指导下英语电视节目字幕的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例

    冯畅
    17-20页
    查看更多>>摘要:随着各国文化交流的不断深入,越来越多的美国电视剧进入中国市场,其中美国情景喜剧是重要的组成部分。由于中西方文化差异,字幕翻译在情景喜剧中扮演着至关重要的角色,尤其是幽默语的翻译。字幕翻译有其特点和原则,在目的论指导下,影视内容能够更加直观、清晰地呈现在观众面前。本文以情景喜剧《生活大爆炸》中的部分台词为例,发掘其中蕴含的幽默成分,分析译者采用的翻译方法,探讨目的论指导下的幽默翻译策略。首先,文章分析了目的论三原则的具体内容及其相互关系;其次,探讨了目的论在幽默翻译中的应用。最后,文章认为幽默翻译需要遵循目的论三原则,灵活运用多种翻译手法,以实现情景喜剧幽默翻译的最大化效果。

    目的论幽默翻译字幕三原则情景喜剧

    《古诗十九首》文化意象的英译策略研究

    郭航乐
    21-23,46页
    查看更多>>摘要:文化意象是中国古典诗歌的灵魂,它的翻译关系到译文的质量和诗歌情感的传达,是中外译者公认的难点之一。文章以《古诗十九首》为例,通过对各类文化意象的英译本进行文本分析,着重探讨文化意象的几种英译策略,以使译入语读者获得与中国读者类似的审美体验,同时也助力中国传统文化的传播,促进中西方文化交流。

    诗歌翻译文化意象意象再现翻译策略

    文化"走出去"背景下岭南文化外宣翻译人才培养路径研究

    黄以乐
    24-26页
    查看更多>>摘要:岭南文化的对外传播是文化"走出去"的战略要求,也是区域文化发展的需要。广东文化强省建设需要具备岭南文化的认知、传统文化素养、岭南文化翻译能力的外宣人才。通过问卷调查发现,广东地区大学生岭南文化外宣翻译方面存在岭南文化认知不足、岭南特色词汇翻译能力普遍不高、传统文化自主学习意愿不强等问题。基于此,文章提出可通过搭建优质高校教学平台、编纂岭南文化特色教材及建设高素质教师队伍等途径,来培养岭南文化外宣翻译人才,同时助力地区国际形象的传播。

    文化"走出去"岭南文化外宣翻译人才培养

    文本类型理论指导下药学词汇及句子翻译

    黄芝刘睿佳
    27-29页
    查看更多>>摘要:随着药品行业国际交流日益频繁,药品文件翻译不容忽视,但目前药品文件翻译中存在着诸多问题。药学文本为信息型文本,多以药品名、两栖词汇、被动句、定语从句以及无灵主句为特点。以上常见表达在文本类型理论指导下,根据语义翻译和交际翻译相关翻译原则,以"通顺""简洁"为标准,在词汇上运用了词义引申、音译、直译与创译技巧,让两栖词汇与药品名翻译更具有准确性,在句子上运用分译、改译与减译技巧,让被动句、定语从句与无灵主句译文更符合目的语读者习惯,从而将药学英语文本译为原汁原味的药学汉语。本文有助于药学译文规范化,从而加强国际药学领域交流。

    文本类型理论药学英语医学英语科技英语翻译

    文学翻译领域的词语翻译原则研究

    江雪莹贺红霞
    30-32页
    查看更多>>摘要:许多译者在文学领域英汉翻译时,往往以句为单位直译或意译,却忽略了在词语翻译上的反复推敲,导致原文的信息无法准确地传递。词语翻译原则可以分为三个层面,第一,先对原文及原文作者进行分析,确定作者的创作基调和风格,再对应基调和风格进行词语翻译;第二,通过权威词典或资料查明两种语言意思相近的词语的具体含义以及科学背景资料;第三,译者在文学词语翻译时要联系前后文。译者做好三原则才能将原文信息更多地传递给目的语读者。

    文学翻译词语翻译翻译原则信息传递