首页期刊导航|文化创新比较研究
期刊信息/Journal information
文化创新比较研究
文化创新比较研究

旬刊

文化创新比较研究/Journal comparative study of cultural innovation
正式出版
收录年代

    苏轼黄州时期的词作研究

    韩秋霞
    1-5页
    查看更多>>摘要:凡诗词之大成者,往往在政治上郁郁不得志,屡遭贬谪,方能在苦闷的境遇下创作出脍炙人口的诗篇,因此谪居文学成为我国古代文学中不可或缺的重要部分。北宋著名诗人苏轼因乌台诗案被贬黄州,谪居期间,其心态、理念、作品风格都发生了一定变化,也迎来了创作的"高光时刻",产生了大量优质作品。苏轼在黄州时期的词作是我国谪居文学中不可或缺的一部分,在黄州,他完成了自我的救赎与升华,同样也完成了文学上的一次蜕变,通过丰富的内容与变化无穷的词风带动了当时词创作的风气,也为我们留下了许多脍炙人口的佳作。该文对苏轼在黄州时期的作品进行了梳理,并借助作品分析了他精神品格的变化,探究谪居生活对苏轼思想意识与精神的影响。

    苏轼黄州时期词作谪居文学自我救赎心态变化

    刘鹗《老残游记》的思想管窥

    范学新陈兴安
    6-10页
    查看更多>>摘要:清末著名的白话小说《老残游记》自问世以来反响很大,赢得了赞誉的同时,也存在一些争议,这和《老残游记》中所体现的作者刘鹗的思想是分不开的。研究《老残游记》的思想,对于批判继承清末文学遗产和文化遗产具有积极意义,有利于更好地促进清末文学和文化的创造性转化、创新性发展。该文运用社会历史批评法和阶级分析法来分析《老残游记》的政治、社会、经济和文化思想,对于正确认识作品的地位、价值具有重要意义。在那个时代,刘鹗《老残游记》中的很多思想别具一格,这些思想是他"哭世""警世"的写照和"补残""救世济民"的药方,给人以耳目一新的感觉。然而透过他的思想可以窥见其中的无助和无奈,从而引导我们进一步思考这些思想的时代和阶级局限。

    《老残游记》刘鹗思想哭世警世"补残"

    叙事学视域下石黑一雄小说《克拉拉与太阳》研究

    唐圣煜
    11-15页
    查看更多>>摘要:《克拉拉与太阳》是日裔英籍小说家石黑一雄获2018年诺贝尔文学奖后推出的一部以人工智能为题材的长篇小说。这部作品模糊了人类与非人类的严格界限,将机器人与人类共置于一个技术高度发达的后人类时代,作品采用"非人类"叙事,以克拉拉这一独特的机器人AF视角观察后人类时代高度发达的科技给人类带来的挑战与问题。该文旨在运用叙事学理论分析《克拉拉与太阳》中的叙事艺术,石黑一雄通过独特的叙述视角、叙述声音、不可靠叙述、陌生化叙事、概念隐喻等手法,探讨爱与人心、自私与欺骗、阶级、人类命运等文学中的永恒主题,警醒人类思考科技进步带来的人际疏离、伦理道德、社会不平等等问题。

    石黑一雄《克拉拉与太阳》叙述视角叙述声音不可靠叙述陌生化叙事概念隐喻

    习近平有关"人类命运共同体"论述的机器翻译译后编辑问题与对策研究

    苏婷冯玲玲邵晨曦张鹏...
    16-20页
    查看更多>>摘要:新时代,机器翻译在外宣文本翻译中的应用日趋广泛。基于习近平有关"人类命运共同体"论述的机器翻译及其译后编辑研究,对促进习近平新时代中国特色社会主义思想的高质量国际传播具有重要意义。该文通过对比分析机器翻译与译后编辑译文,总结得出:中国传统文化语句的常见译后编辑策略包括理解典籍内涵,修正衔接语义,调整语言格式等;针对专有名词的直译问题,采用直译核心义,增补引申义,衔接总语义等策略。比较分析汉译英与汉译日两类译本,不仅有助于明确不同目标语言译后编辑对策的一致性与多样性,还可以为提高外宣文本质量提供一定启示。

    人类命运共同体机器翻译译后编辑外宣文本汉译英汉译日

    河南平顶山方言程度副词"恁"研究

    唐亚娟
    21-26页
    查看更多>>摘要:平顶山方言的程度副词范畴具有特殊性,"恁"经常出现在口语表达中。该文认为,平顶山方言中的"恁[nən41]"为程度副词,并尝试从语法、语用和量级程度3个方面来探讨"恁"的用法及特点。研究发现:从语法功能来看,程度副词"恁"主要用来修饰具有隐喻性或感情色彩浓厚的名词,修饰部分表示心理活动的动词、能愿动词,或者修饰短语等;从语用角度来看,"恁"受其搭配成分感情色彩的影响,主要表示肯定、劝阻、疑问的感情色彩,"恁"一般通过重音、倒装,个别情况下通过重叠形式"恁X恁X/Y"来凸显焦点;从量级程度来看,"恁"属于绝对高量级程度副词,并且平顶山方言中的程度副词"恁""镇"的语法功能基本相同,常替换使用。该文旨在丰富平顶山地方方言的研究,具有一定的现实意义。

    方言平顶山方言程度副词河南方言方言研究

    权力话语理论视域下的政论文英译策略——以中国共产党第二十次全国代表大会报告英译本为例

    张红梅
    27-30页
    查看更多>>摘要:权力话语理论认为译者在翻译过程中,受到所处文化环境下隐形权力话语的操控,译语所传达的意识形态上的信息要符合源语意识形态的要求。因此翻译活动不仅是不同文本之间的信息交换,更是在权力操控下对文本进行再创造的过程。政论文翻译是以传达党和国家的大政方针、传递中国声音、弘扬中国文化为主要目的的跨文化交际活动。它具有权威性、政治性和严肃性。翻译质量关系到对外传播的效果和国家形象的建构。在翻译过程中,应该借助权力话语理论,采用恰当的翻译策略,使翻译成为提高国家软实力的重要途径。该文以党的二十大报告英译本为例,在权力话语理论视域下分析译文中如何使用直译法、意译法、增译法和加注法等多种方法,增加译文话语权,全面展示政论文本的内涵和外延。

    政论文翻译策略权力文本直译意译

    浅谈《红旗谱》维译本中反复修辞格的运用

    史森希来古丽·沙布尔
    31-35页
    查看更多>>摘要:在维吾尔语中,反复修辞格的运用非常广泛,它可用于不同的体裁中,如小说、诗歌、政论文和演说词等,并在文本中发挥着重要的作用。在一部作品中,反复修辞格的巧妙运用可大大增强文章的感染力,并且突出作者所要表达的情感。反复这一修辞格在《红旗谱》维译本中的应用十分广泛,涉及多个领域。该文主要采用文献法、语料分析法,对梁斌先生的《红旗谱》维译本中选取的语料进行总结分析,首先介绍了反复修辞格的概念,然后浅谈了其中的反复修辞格的运用,旨在让人们阅读维吾尔语文本时更好地理解反复修辞格,并能将其应用于维吾尔语翻译实践活动中。

    《红旗谱》反复类别维吾尔语语言作用

    系统功能语言学视角下中国西南地区文化负载词英译策略研究——以翻译《湘漓文化》为例

    莫如愚吉小宇
    36-40页
    查看更多>>摘要:在习近平新时代中国特色社会主义思想的指导下,我国越来越注重提高文化软实力。湘漓文化作为中华文化的一部分,其相关资料的外宣翻译质量对我们是否能讲好中国故事有重要影响。湘漓文化史料中的文化负载词众多,如何贴切地将它们翻译出来是译者必须思考的问题。该文从系统功能语言学中的人际元视角出发,结合具体案例讨论文化负载词的翻译策略,灵活运用直译法、意译法和音译加注法,力求寻求最佳的翻译方法。该研究旨在提升湘漓文化相关文本的翻译质量,为文化负载词的翻译提供参考,并通过此次研究,增进世界各国对中国文化的了解,促进中国文化走向世界。

    功能语言学人际元湘漓文化文化负载词翻译研究文化外宣

    汉语哈萨克语派生词构成方式对比探析

    孙雪
    41-45,80页
    查看更多>>摘要:随着事物的发展、科技的进步及时代的变迁,词汇作为语言中对环境改变反映最敏锐的成员也在随之发生变化,关于词汇的分析研究始终是一个热点问题。派生词又称附加词,属于合成词的一种,在词汇中占有一定比例,也是人们日常交流生活中常用的一类词。该文采用对比语言学理论方法,对汉语派生词的构成方式和哈萨克语派生词的构成方式进行对比,综合目前学界较为认可的构词方式,将派生词的构成方式分为前加式和后加式来分析两种语言中派生词的构成特点,总结两种语言中派生词的相同点和不同点,希望能为哈萨克语学习者提供帮助。

    汉语哈萨克语派生词构成词缀对比

    俄语翻译的研究脉络与展望——基于CiteSpace的可视化分析

    张玉姣
    46-51页
    查看更多>>摘要:该研究以2002-2023年CNKI数据库中收录的有关俄语翻译的673篇文献为数据来源,借助文献计量法和可视化分析软件CiteSpace,对俄语翻译研究领域文献进行可视化呈现,量化分析其研究现状及热点,探讨存在的问题与挑战,并对未来发展趋势提出预测与展望。研究结果表明:俄语翻译研究热点主要包括翻译原则及策略、翻译人才的培养;俄语翻译在研究范式、方法与工具、理论层面的创新程度存在不足;同一学科、交叉学科间的研究者合作有待加强;翻译理念呈现出滞后化特征;翻译原则与策略相关研究亟待提升;翻译人才培养机制应以时代需要为导向进行调整。未来俄语翻译研究可能将更加注重跨学科交叉;语料库在词典编纂、机器翻译、翻译研究和语言教学领域的应用前景也将成为重要研究方向;翻译技术及机器翻译领域的研究也将继续成为研究热点和趋势。

    俄语俄语翻译研究热点知识图谱可视化分析CiteSpace