首页期刊导航|语文学刊(外语教育教学)
期刊信息/Journal information
语文学刊(外语教育教学)
语文学刊(外语教育教学)

章也

月刊

1672-8610

ywxk@imnu.edu.cn

0471-4393040

010022

呼和浩特市昭乌达路81号

语文学刊(外语教育教学)/Journal Language and literature learning
正式出版
收录年代

    生态翻译学对本科笔译教学改革的几点启示

    郭小华
    26-27页
    查看更多>>摘要:生态翻译学是从生态学的角度研究翻译现象翻译理论等的创新性的研究范式,是跨学科的综合研究,目前发展迅猛,在多个翻译研究领域得到应用。本文结合生态翻译学中的几个核心研究概念(整体/关联、“翻译群落”生态和“三维”转换)对当前笔译教学改革从教学内容、教学方法和教学评价三个方面提出几点启发。

    生态翻译学整体/关联“三维”转换笔译教学改革

    翻译源文本的选择

    冯安华
    28-30,33页
    查看更多>>摘要:本文以莫言获得诺贝尔文学奖为引,从正反两方面提出传播内容选择的重要性,认为作为传播内容之一的翻译源文本的选择也影响中国文化走出去的进程。翻译源文本的选择必须考虑传播所能达到的预期效果为正效果;传播受众的阅读兴趣和期待视野也极大地影响了所选文本的受欢迎程度。因此,在中国文化走出去的过程中,翻译源文本的选择是很值得人们重视的。

    翻译源文本跨文化传播学文本选择文化差异

    评注式翻译教学在非英语专业翻译教学中的有效性研究

    李朝霞孙晓霞
    31-33页
    查看更多>>摘要:本研究旨在探讨评注式翻译教学在非英语专业学生翻译教学中的应用效果。研究者对自己教的非英语专业大二B班的96名学生进行实验研究。实验过程中搜集相关测试数据进行比较分析,随后对部分实验班的学生进行访谈。通过实验看到:评注式翻译教学对非英语专业的学生的翻译学习有一定效果。实验班学生在评注式翻译学习过程中,能更好内化翻译理论,同时反思和监控自己的翻译是过程,最终提高翻译能力和水平。

    评注式翻译教学非英语专业翻译教学元认知理论

    从《红高粱家族》英译本析译者葛浩文的翻译观

    韩西苗
    34-35页
    查看更多>>摘要:本文旨在通过《红高粱家族》英译本分析译者葛浩文的翻译观:1。译者双语技能精湛,译文准确忠实;2。译者以目的语读者为导向,为增强译作在目的语市场的可读性,逻辑性和清晰度对原作进行改写与重组;3。译者与原作者的相互信任,对译作进行创造性叛逆。

    葛浩文《红高粱家族》忠实改写创造性叛逆

    人文地理知识对中介语体系构建作用研究——以日语翻译教学中学生的偏差为例

    况铭
    36-38,41页
    查看更多>>摘要:中介语理论认为在二语习得过程中,习得者会产生属于自己的一套中介语系统,该系统受到母语的影响,也会随着学习的深入处于一个不断变化的动态过程。本文认为不只是习得者的母语语言会对中介语系统产生影响,习得者所处的人文地理比如民族文化和地理环境的差异也会导致中介语系统构建过程中的偏差。为了避免因为民族文化和地理环境的差异对中介语系统的不良影响,应当在外语翻译教学过程中同时进行相关国家人文地理的讲授,杜绝不良中介语系统的产生。

    中介语体系二语习得民族文化地理环境翻译教学

    从关联理论视角比较李白《送友人》的不同译本

    吴逸
    39-41页
    查看更多>>摘要:唐诗是中国文化宝库一部分,对向西方国家传播中国文化有重要的意义。本文以语义和意象、音韵和形式两个方面为评判对象,基于关联理论,对李白《送友人》的四个版本的译本进行初步的探讨。

    关联理论《送友人》音韵格律

    社会符号学翻译理论观照下的中国菜名英译

    王晓辉
    42-43页
    查看更多>>摘要:中国菜肴的命名大致可分为两大类:写实命名和联想命名。其主要功能是传达信息,其中联想命名的菜名还具有美感功能。以社会符号学翻译理论为理论依据对中国菜名翻译进行分析,认为中国菜名翻译时应按照“意义相符,功能相似”为翻译原则,尽可能多地和正确地把中国莱名所包含的多重意义传递到英语中去。并在此基础上,对中国菜名英译提出具体的翻译方法。

    中国菜名社会符号学翻译方法

    “话题突出”与“主语突出”看汉英语篇翻译

    马腾
    44-46页
    查看更多>>摘要:汉语重意合,英语重形合。汉语话题突出,英语主语突出。本文通过实例解释汉语话题突出的特点,并阐明话题的作用——设定言语发生的框架(如时间、地点、人称指示等)。汉英两种语言话题/主语突出的差异必然对汉英翻译产生很大的影响并造成很大的困难。对此,作者提出下列解决办法:对应翻译、补充主语和转换法。其中转换法考虑的因素包括信息主语、连贯主语、搭配主语以及It作形式主语。最后对译者提出要求:熟悉汉英双语,运用技巧,实现语言、语用的双重效果。

    话题主语汉英翻译语篇

    浅析多元文化语境下生肖“羊”的翻译

    阿尔泰
    47,66页
    查看更多>>摘要:今年是传统的中国纪年法当中的羊年。因为中西方差异,羊年的翻译在西方各大媒体引发一场不小的争论。在英语中,不同品种的羊都有与之相对应的词,因此,羊年的译法也出现了分歧。本文首先对不同学者的观点进行总结,并从生肖纪年法的起源探索发现,生肖纪念法是多元文化融合的产物,因此,生肖“羊”年的翻译也应放在多元文化语境下来考量。

    生肖“羊”起源多元文化英译

    论科技文本英译汉的翻译策略

    徐东
    48-50页
    查看更多>>摘要:在当下信息爆炸的时代,科学技术在促进社会进步,推动生产力发展的过程中发挥着越来越重要的作用。在此过程中,科技文本的英译汉有利于我国迅速把握国际科技发展的最新动态,及时吸收国外经验。科技英语因其自身特点,在翻译过程中与其他文本有着较大差异。因此,译者必须在进行科技文本英译汉的过程中遵循其翻译原则,把握其翻译策略,以提高科技文本英译汉的能力。

    科技文本英译汉翻译策略