首页期刊导航|英语广场(中旬刊)
期刊信息/Journal information
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)
英语广场(中旬刊)/Journal English Square
正式出版
收录年代

    中外酒文化传播史及"中国白酒"译名标准化探讨

    李慧芳
    3-8页
    查看更多>>摘要:中国白酒有悠久的酿造历史、独特的酿造技术.频繁的交流推动了白酒文化的传播,促进了其译名的出现和完善.本文在研究中国酒文化传播的基础上辨析"中国白酒"的英译名并分析其翻译策略.该研究有利于促进酒文化相关翻译用语的规范化和标准化以及中国酒文化的对外传播.

    中国白酒酒文化英译名翻译策略

    生态语言学视角下《黄帝内经》三个英译本研究

    汤蕾刘凯
    8-12页
    查看更多>>摘要:《黄帝内经》中的生态医学思想对当今世界人类与自然和谐共生有着重要的现实指导意义.本文基于生态语言学"韩礼德范式",采用生态话语分析方法,对比《黄帝内经》三个英译本中的示范语料,探讨其中的生态话语翻译策略,以期给中医文化及中医思想外译传播带来新的启示.研究发现生态语篇译文的生态意义与参与者角色选择和语式重构相关,译者在译文中使用生态有益性话语可以更好地传递中医生态思想.

    《黄帝内经》生态话语分析生态语篇翻译策略

    生态翻译学视角下化妆品商标的汉译研究

    李陈晨
    12-16页
    查看更多>>摘要:作为一种企业文化,商标也是一个企业的无形资产,对企业的广告宣传和市场竞争起着举足轻重的作用.本文以生态翻译学为理论框架,主要探究化妆品商标汉译的三大原则和四大翻译方法,旨在进一步提高化妆品商标的翻译质量,满足受众的需求,树立良好的品牌形象.

    生态翻译学化妆品商标商标翻译

    变译理论视域下电影字幕翻译研究—— 以《花木兰》汉译为例

    王丹高梅
    16-19页
    查看更多>>摘要:当今世界,各国文化交流日益密切,越来越多题材广泛、形式多样的外国电影被搬上中国荧幕,这对于我们了解世界各国文化很重要.影视作品作为文化传播的重要媒介,其字幕翻译质量不容忽视.然而,目前我国电影字幕翻译缺乏理论指导,字幕翻译质量参差不齐.本文将以迪士尼真人版电影《花木兰》的字幕为例,分析变译理论在电影字幕翻译探究中的应用,以期为广大字幕翻译工作者提供一定的参考.

    变译理论字幕翻译《花木兰》

    格式塔理论视域下诗歌意象英译研究—— 以许渊冲《中国古诗精品三百首》为例

    薛雅婷
    20-22页
    查看更多>>摘要:本文以许渊冲译本为例,运用格式塔意象理论研究诗歌意象翻译.译诗过程中,许渊冲重视格式塔意象再造,体现了对原诗的深刻解读,同时注重诗歌的意境传达,保留原诗的韵味和美感.格式塔意象的再现有助于目的语读者与源语读者获得相同的审美体验.

    格式塔理论诗歌意象许渊冲

    关联翻译理论视角下《追风筝的人》李继宏译本问题分析

    陈嘉琪李先进
    23-25页
    查看更多>>摘要:本文结合格特关联翻译理论,以上海人民出版社出版的《追风筝的人》李继宏译本为研究对象,通过例句分析译文中的翻译问题,探讨该译本与原文的翻译关联性,并探究其中出现问题的原因,以期给重译工作或其他类似小说的翻译提供一定的思考和建议.

    关联翻译理论语境效果认知环境最佳关联

    浅析太极拳英译的归化与异化—— 以《中华源·河南故事—— 太极拳》为例

    禹志祥朱宝锋
    26-29页
    查看更多>>摘要:2020年12月17日,联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会正式将太极拳列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录.太极拳英译作为太极拳外译与太极拳国际推广的主要途径,理应获得广泛重视.本文以《中华源·河南故事—— 太极拳》为例进行研究,发现此译本的归化与异化存在明显界定方法,值得译者借鉴.本文旨在推进太极拳英译研究、太极拳海外传播以及推动中国文化"走出去"战略的实施.

    归化与异化太极拳太极拳英译中国文化"走出去"翻译策略

    《论语》核心概念"礼"的英译探析

    邓雅文张晓容
    30-33页
    查看更多>>摘要:"礼"是孔子思想体系中地位仅次于"仁"的重要核心概念,涵盖尊卑贵贱、礼仪规范、行为规范、民间习俗等维度.由于译者对其蕴藏的丰富内涵具有不同的理解,其英译版本多种多样.本文通过分析《论语》的三个典型英译本,权衡其中利弊得失,提出用音译法来翻译"礼".

    "礼"《论语》英译音译文化内涵

    基于女性主义翻译理论的《小妇人》两个中译本对比分析

    逯慕朴
    34-36页
    查看更多>>摘要:《小妇人》是路易莎·梅·奥尔柯特的代表作之一,主要讲述马奇家四姐妹成长的故事,反映女性独立自主、坚强勇敢的性格,宣扬女性主义.女性主义翻译理论来源于女性主义理论,是女性主义理论关于语言解放的重要组成部分.本文运用女性主义翻译理论对女性译者刘春英、陈玉立的《小妇人》中译本以及洪怡、叶宇的中译本进行对比分析,以证明女性主义作品及女性译者的译文能助力于宣扬女性主义与两性平等以及提高女性社会地位.

    女性主义翻译理论《小妇人》中译本对比分析

    功能对等理论视角下的公示语英译探究

    宫思远
    37-40页
    查看更多>>摘要:功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达提出的.该理论认为,翻译不应追求文字表面的死板对应,而要使原文与译文达到功能上的对等.对于来中国旅行、工作的外国人而言,双语公示语是必不可少的.然而,公示语英译并不总是令人满意.本文基于奈达的功能对等理论,分析公示语英译中的常见错误,并提供相应的修正方案.

    功能对等公示语翻译