首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    文化差异视域下人机交互翻译的应用

    吴启亮孝红波
    3-6页
    查看更多>>摘要:随着跨文化交际的日益频繁,基于文化差异视域的人机交互翻译在当今信息时代发挥着越来越重要的作用.本文从文化差异的视角探索人机交互翻译的实践应用,指出了人机交互翻译所面临的问题,并初步探索解决方案,同时列举分析了人机交互翻译在颜色词领域的应用案例,提出了人机交互翻译的应用领域和前景以及对未来的展望.人机交互翻译有助于创造联系紧密且相互理解的世界,搭建跨文化交流的桥梁.

    文化差异人工智能人机交互

    权力话语视阈下《牡丹亭》科举文化词汇翻译——以白之译本为例

    丁星怡姚琴
    7-10页
    查看更多>>摘要:权力话语理论揭示了话语既是权力实施的工具,又是获得权力的关键.翻译文本作为话语符号系统的表现方式之一,为权力所制约.本研究对白之的《牡丹亭》全译本中的科举文化词汇译例进行分析,认为译者受其社会文化环境影响,未能勾勒出中国古代科举文化的真实相貌,进而影响了科举文化的权力话语的建立.本研究旨在为译介作品中涉及中国传统文化的权力话语研究提供启示.

    权力话语科举文化词语《牡丹亭》

    从目的论角度分析《速度与激情8》的字幕汉译

    张敏耿殿磊
    11-14页
    查看更多>>摘要:影视作品的字幕翻译质量直接影响影视剧传播效果,优秀的字幕翻译能够帮助目的语受众领略异国风采,感受多样的文化氛围.本文以美国电影《速度与激情8》为例,总结了影视字幕翻译的特点,并从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分析影视字幕的翻译策略和方法.目的论可以帮助字幕译者站在译入语受众的立场,理清字幕语言逻辑,有效传达源文本信息.

    字幕翻译《速度与激情8》目的论翻译策略与方法

    翻译传播学视域下《话说中国节》的字幕翻译

    曾玉佩
    15-18页
    查看更多>>摘要:《话说中国节》是由中国日报网出品的12集双语科普系列视频,一集时长四分钟左右,以图像、音乐、语言等载体,向中西方观众传播中国传统文化,满足大众碎片化的观剧心理,具有较好的传播效果.翻译传播学是由翻译学与传播学融合形成的一门新的交叉学科,能为字幕翻译研究提供指导.本文在翻译传播学视域下分析并总结《话说中国节》字幕翻译方法,探讨宣传短片字幕翻译应遵循的原则.

    字幕翻译《话说中国节》翻译传播学

    《生死疲劳》英译本中熟语的翻译策略

    于鑫宇
    19-23页
    查看更多>>摘要:莫言《生死疲劳》中的叙述语言极具特色,乡土气息浓厚,使得英译的难度大大增加.本文通过文本细读,列举《生死疲劳》葛浩文英译本中的熟语翻译实例,探析其翻译策略,发现葛浩文在翻译熟语时以异化策略为主,归化策略为辅,最大限度地展现了中国文化特色.

    熟语翻译策略《生死疲劳》英译

    生态翻译学视阈下的山东旅游外宣翻译策略

    张以宁闫凤霞
    23-27页
    查看更多>>摘要:外宣翻译是中国对外传播话语体系的重要组成部分,有助于增强国家软实力、构建中国国际形象.本文以生态翻译学为指导,以山东旅游外宣翻译为研究对象,研究了外宣翻译策略.研究发现:旅游外宣翻译信息突出、语言简明、文化内涵丰富,译者可以采用简生化、补生化和原生化翻译策略,删减冗余内容,补充文化空缺,达到有效传播中国文化的目的.本文对外宣翻译理论和实践研究以及翻译教学都有重要的启示作用.

    生态翻译学外宣翻译翻译策略

    目的论视角下英文医学综述翻译策略探究——以《新英格兰医学杂志》文章为例

    李东序罗捷
    28-31页
    查看更多>>摘要:国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛.高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍.为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导.本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的论的视角下,以国际权威医学期刊《新英格兰杂志》中的综述类文章为例,对英文医学综述的翻译策略进行了探究,希望能够为英文医学综述的汉译提供更多参考.

    目的论医学综述英译汉

    阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例

    莫淼钱陈芙
    32-35页
    查看更多>>摘要:幽默是文学作品中一种常用的写作手法,但是富有幽默色彩的文本一直都是翻译的难点之一,译者需要采用不同的策略和方法才能达到原文和译文之间的平衡.由于中文和英文在语言形式、文化背景等方面存在诸多差异,《围城》中许多语篇所产生的幽默效果在源语和目的语中的传达情况也不尽相同.本文以《围城》英译本前三章为研究对象,并以阐释学作为研究视角,通过信赖、侵入、吸收和补偿四步骤,探讨珍妮·凯利和茅国权合译的英译本对原文幽默效果的还原.

    幽默翻译阐释学《围城》

    生态翻译学视角下字幕英译策略——以电影《流浪地球2》为例

    张孝婕
    36-39页
    查看更多>>摘要:随着全球化进程速度的日益加快,文化传播和文化交流成为现代生活中不可分割的一部分.电影是广大人民群众喜闻乐见的文化传播和交流的重要载体,各类优秀影视作品层出不穷的同时,字幕翻译也肩负着极其重要的作用,成为各国观众进行文化沟通的桥梁.为了让中国的优秀影视作品更好地推广至世界,本文在生态翻译学视角下,从语言、文化、交际三个维度对电影《流浪地球2》的英译字幕进行分析,旨在探究生态翻译学在字幕翻译中的指导意义,达到宣传、弘扬中国优秀文化的目的.

    生态翻译学字幕翻译三维转换

    基于语料库的机器翻译句法简化研究——以中医药文本为例

    刘妍萌
    40-43页
    查看更多>>摘要:近年来机器翻译愈加普遍,而机器翻译的翻译共性问题仍有待探索.本文从翻译共性中的简化现象入手,以中医药文化宣传文本为例,探索机器翻译的翻译共性问题.基于自建中医药文化翻译语料库,本文对比了机器翻译文本与非翻译文本的句法特征,挖掘出机器翻译句法特征的构型特点.研究发现,在机器翻译中仅部分句法特征显示出简化趋势.本文是翻译共性在机器翻译领域的实践和延伸,在一定程度上有助于完善机器翻译工具,加强机器翻译在中国传统文化"走出去"中所起的作用.

    中医药文化语料库机器翻译