首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    典籍英译中的读者意识研究——以不同受众的《论语》译本为例

    尹世琪丁妍李雅文孔庆乐...
    3-6页
    查看更多>>摘要:典籍英译对中华传统文化的传播具有重要意义,《论语》译本在译界、学术界、跨文化交际界以及世界人文生活中已成为中华文化典籍对外译介与传播的标志性典籍.本文基于读者意识视角,分析以西方专业读者、大众读者及启蒙读者为不同受众的《论语》英译本的特色及译者所采用的翻译策略,以期为中华文化典籍外译实践和中华传统文化对外传播提供一定的借鉴.

    读者意识典籍英译《论语》翻译策略

    功能对等理论视角下《牡丹亭》事典英译——以汪榕培译本为例

    陶帅冯瑞贞王蕾
    7-11页
    查看更多>>摘要:作为"临川四梦"之一的《牡丹亭》具有极高的文学价值,而其中大量使用的典故增加了翻译的难度.本文对《牡丹亭》中的事典进行了遴选,并将其分为神话传说类事典和历史类事典.本文从功能对等理论角度出发,根据词汇对等、句法对等和篇章对等,对汪榕培《牡丹亭》译本中的事典翻译进行分析,剖析译者在事典英译中如何传递典故中的隐含意义.

    功能对等理论事典翻译《牡丹亭》汪榕培

    多模态视角下纪录片《四季中国》字幕翻译探究

    米慧聪胡曦
    11-15页
    查看更多>>摘要:《四季中国》纪录片富含多种模态,其中包括图像、声音、色彩等.本文以多模态翻译理论框架为基础,从视觉模态和听觉模态角度,对纪录片的多模态特征进行梳理、剖析,并通过分析具体翻译案例,探究在不同的情境中译者如何选择合适的翻译策略和技巧.

    多模态纪录片《四季中国》翻译策略

    从翻译美学视角看ChatGPT时代的文学翻译——以《诗经·关雎》为例

    侯捷宋燕
    16-19页
    查看更多>>摘要:文学作品承载古今思想演变,文学翻译是中外翻译研究的重要课题.ChatGPT技术的问世和流行为人们进行高效翻译提供了新型的翻译工具和翻译方式.然而,ChatGPT在翻译领域的运用仍然存在着不可避免的局限性,在文学翻译领域尤其突出.本文从翻译美学视角出发,以《诗经·关雎》为例,通过对比研究的方式,从ChatGPT翻译的优势、局限性和翻译策略等维度探讨该技术对当代文学翻译的影响.

    文学翻译翻译美学ChatGPT

    汉学家白之《牡丹亭》译本翻译研究

    黄晨
    20-23页
    查看更多>>摘要:美国汉学家西利尔·白之深受中国文化的吸引,翻译成就斐然,为中西文化交流搭建了坚实的桥梁.本文聚焦白之翻译的《牡丹亭》译本,深入剖析了白之的翻译方法及翻译观.白之在翻译过程中巧妙运用了多种方法,既保留了原作的艺术魅力,又使译文符合西方读者的阅读习惯.他的译作为中国古典戏剧翻译工作提供了宝贵的参考,本研究旨在深入理解其翻译方法背后的逻辑和动机,为推动中华传统文化走向世界提供有益的启示和借鉴.

    《牡丹亭》白之翻译中国古典戏剧

    变译理论指导下的中国喜剧电影字幕翻译——以《人生路不熟》为例

    李方圆陶丹玉
    24-27页
    查看更多>>摘要:喜剧电影凭借轻松幽默的风格一直颇受国内观众的喜爱.但在国内好评如潮的喜剧影片却未能在国外电影市场激起水花,部分原因在于幽默效果没有在字幕翻译中得到最大化的体现.本文在变译理论的指导下探讨中国喜剧电影字幕翻译,以影片《人生路不熟》为例,归纳喜剧电影字幕翻译的主要技巧,以减少翻译过程中的"文化折扣"现象,更充分呈现中国式语言幽默,提升跨文化交际效果,让更多中国优秀喜剧电影受到海外观众的青睐.

    变译理论字幕翻译喜剧电影"文化折扣"

    接受度视角下《红楼梦》章回标题英译对比

    张英琪刘艳
    28-31页
    查看更多>>摘要:自20世纪开始,《红楼梦》受到西方世界广泛关注,英译本也逐渐增多,其中杨宪益和霍克斯译本知名度最高.随着人工智能翻译的兴起,越来越多的学者开始对比译者译文与智能软件译文的差异.本文旨在扩大《红楼梦》英译分析范畴,转向受众视角,借助问卷调查探讨哪一个《红楼梦》译本更容易被大众接受,并采用纽马克交际翻译理论对接受度高的译本进行分析,为人工翻译研究提供新的视角和思路.

    接受度《红楼梦》交际翻译理论ChatGPT

    翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例

    殷颖刘正喜
    32-35页
    查看更多>>摘要:近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求.随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本.本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻译的旅游类文本译文,以及如何进行译后编辑,旨在提高译者的效率,提升译作的质量.

    翻译转换理论机器翻译译后编辑旅游文本

    岩土工程专业英语翻译研究

    李庆学赵越寰
    36-39页
    查看更多>>摘要:岩土工程作为土木工程的重要分支,在我国工程建设与发展中具有举足轻重的作用,岩土工程专业英语更是不容忽视.岩土工程专业英语词汇和句式特点鲜明,词汇方面专业性较强、多用缩略词和名词性结构,句式多为被动句和长难句等.本文以翻译转换理论为基础,从词汇和句法层面对岩土工程专业英语的翻译展开研究,从而得出启示并总结相应的翻译技巧,以期为岩土工程专业英语的汉译提供借鉴.

    翻译转换岩土工程翻译研究

    基于文本类型的法律文本翻译策略

    陈娟娟
    40-43页
    查看更多>>摘要:法律在人们日常生活中起着举足轻重的作用.在经济全球化的影响下,各国相互依赖程度日益加深,相互遵守法律规范已成为跨际交流的重要组成部分,因此法律翻译也变得不可或缺.然而,由于法律文本的特殊性,法律文本的翻译策略也不同于其他文本.本文从文本类型视角出发,分析法律文本特点,探究法律文本的翻译策略,旨在为法律文本翻译提供启示和借鉴.

    文本类型法律文本文本特点翻译策略