首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    中国文化"走出去"背景下国产电影字幕翻译策略探究——以《我和我的父辈》为例

    马菲儿饶萍
    3-6页
    查看更多>>摘要:随着我国影视界不断发展,优秀影视作品成为推动我国优秀文化"走出去"的有力工具,但基于中英文语言之间存在的差异,国外观众需要借助字幕翻译来观看并理解电影内容,因而字幕翻译就显得尤为重要.本文对《我和我的父辈》字幕英译文本进行分析,总结电影字幕翻译策略,旨在为电影字幕翻译工作提供参考,更好地促进我国优秀电影"走出去".

    中国文化"走出去"字幕翻译策略《我和我的父辈》

    语法隐喻理论指导下飞机维修手册中名词化结构的翻译

    杨紫嫣白秀敏
    7-11页
    查看更多>>摘要:为体现文本的逻辑性、客观性和专业性以及信息的密集性,飞机维修手册英语原版大量使用名词化结构.在英语中,名词化结构可以帮助读者迅速找准句段所要表达的主要内容,使表意更加清晰、逻辑性更强.但是,在英译汉时,为了使译文符合目的语表达习惯,译者需要采用"去名词化"的翻译策略.笔者结合飞机维修手册的翻译实践发现,语法隐喻理论对于句子层面的名词化结构翻译具有重要的指导意义.

    飞机维修手册名词化结构语法隐喻理论翻译

    功能对等理论视角下《哈利·波特》中特色词汇汉译研究

    张玉亮张灵
    11-15页
    查看更多>>摘要:《哈利·波特》系列自出版以来一直深受全球读者的喜爱.本文以人民文学出版社出版的《哈利·波特》系列译本为研究对象,在尤金·奈达的功能对等理论指导下研究《哈利·波特》系列中特色词汇的汉译,这些特色词汇主要包括拟声词、咒语词以及名称词三大类.本文发现译者在翻译特色词汇过程中采用了直译法、意译法、音译法以及音译法与意译法相结合的方法,实现了词汇层面的对等,在很大程度上达到了使目的语读者获得与源语读者相同阅读感受的要求.

    《哈利·波特》系列特色词汇功能对等理论

    音乐剧台词翻译策略研究——以中文音乐剧《在远方》为例

    王樱瑛文炳
    16-19页
    查看更多>>摘要:目前,音乐剧市场上比较多的是海外经典剧目汉译,中文音乐剧英译实践则非常少.笔者借鉴戏剧翻译原则,从"台词口语化""人物性格化""风格一致化"三方面对中文原创音乐剧《在远方》台词部分进行汉译英翻译实践,旨在为今后的音乐剧翻译提供借鉴与参考,同时推动本土音乐剧的对外传播.

    音乐剧台词翻译策略《在远方》

    功能对等理论指导下科幻小说中"中国意象"的译介研究——以《三体》刘宇昆译本为例

    王若寒
    20-23页
    查看更多>>摘要:自2015年刘慈欣凭借《三体》荣膺雨果奖以来,中国原创科幻作品的海外传播持续受到关注,具有打破长期以来由西方主导的主流科幻体系,反哺世界科幻之势.而"中国意象"作为中式科幻的一大异质因素,极易影响海外读者对中国文化的价值判断.本文以《三体》为例,从语义、文化和读者反应层面探讨功能对等理论指导下科幻小说中的"中国意象"的译介方向,以期助力中国科幻的海外传播.

    中国意象译介科幻小说功能对等读者反应

    语义翻译和交际翻译视角下中国民俗文化翻译探析——以葛浩文译《生死疲劳》为例

    汪佩聪张立英
    24-27页
    查看更多>>摘要:中国民俗文化具有鲜明的民族性和时代特性,是中华优秀传统文化的瑰宝.而在中国文化"走出去"和讲好中国故事的进程中,民俗文化的翻译是一大难点.作为中国乡土文学的代表,莫言的《生死疲劳》蕴含了大量的民俗文化描写.本文运用纽马克的文本类型理论,以葛浩文译《生死疲劳》为研究对象,通过分析其所涉及的中国民俗文化负载词,探析语义翻译和交际翻译在中国民俗文化翻译中的应用,以期为中国民俗文化翻译研究贡献绵薄之力.

    文本类型理论民俗文化翻译语义翻译交际翻译

    目的论视域下电影字幕翻译——以《你好,李焕英》为例

    罗园媛
    28-31页
    查看更多>>摘要:随着中国对外交流日益加强,影视行业蓬勃发展,影视作品的外译需求日益凸显.《你好,李焕英》在国内外获得好评,这离不开其高质量的字幕翻译.本文结合具体案例,探讨电影字幕翻译如何运用目的论的三原则,即忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,以更好地让外国观众认知中国,了解中国文化,让中国声音传播出去.

    目的论字幕翻译《你好,李焕英》

    多模态话语分析视角下青岛非遗纪录片翻译研究

    陈超孙慧颖
    32-35页
    查看更多>>摘要:非物质文化遗产代表了一个国家和民族的历史文化成就,是优秀传统文化的重要组成部分,《青岛非物质文化遗产探秘》挖掘了部分青岛非物质文化遗产背后的故事,对于青岛和中国的非遗外宣具有重要的意义.本文以张德禄教授的多模态话语分析为基础,从文化、语境、内容、表达四个层面对纪录片中的英文字幕翻译进行了全面的分析,并探讨了不同模式下译者如何更好地表达青岛非遗故事.

    多模态话语分析字幕翻译纪录片非物质文化遗产

    浅析人工智能背景下的计算机辅助翻译软件——以DeepL为例

    张瑜
    36-40页
    查看更多>>摘要:随着人工智能的发展,越来越多的计算机辅助翻译软件映入大众眼帘,在翻译领域更快更好地服务于英汉互译.本文以DeepL翻译软件为主要研究对象,探究其特点及优劣,深入挖掘人工翻译与机器翻译的区别.

    计算机辅助翻译人工智能DeepL英汉互译

    目的论指导下英文标点符号的翻译

    南凯悦陈芙
    40-44页
    查看更多>>摘要:标点符号在书面语中发挥着重要的作用.不同的标点符号有着不同的含义与作用.语种不同时,同一标点符号也会有不同的用法.因此英译汉中,为了实现两种语言之间的巧妙转换,标点符号的使用就必须精准到位.本文以翻译目的论三原则为理论指导,结合中英标点符号的规范用法,探讨英文标点符号的汉译.

    目的论三原则标点符号翻译