首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    翻译转换理论视角下《呼啸山庄》的汉译策略研究

    王明亮季秀林
    3-6页
    查看更多>>摘要:《呼啸山庄》是19世纪英国作家与诗人艾米莉·勃朗特的代表作.本文在卡特福德翻译转换理论指导下,选取周绍丰译本为研究对象,探讨卡特福德翻译转换理论在文学作品汉译中的应用.本文旨在探究如何从层次转换和范畴转换两个方面更好地呈现文学译本,以更好地借鉴和欣赏世界优秀文学作品和推动世界优秀文学作品的传播.

    翻译转换理论文学翻译《呼啸山庄》

    目的论视角下《长安三万里》字幕中文化负载词翻译探析

    张婧宜张雪梅
    7-10页
    查看更多>>摘要:随着国产动画电影不断发展,许多富有中国传统文化特色的国产动画电影逐渐打开了国外市场,具备了较高的国际知名度.在电影字幕翻译中如何将中国特色文化负载词进行高效翻译是推广国产动画电影以及传播中国文化的关键.本文以翻译目的论三原则为指导,分析国产优质动画电影《长安三万里》字幕中文化负载词的英译文,旨在为国产电影字幕翻译提供借鉴,提高翻译质量,更好地促进中国文化对外传播.

    目的论文化负载词字幕翻译《长安三万里》

    语域理论指导下的服饰文本翻译

    陈洁曹蓉蓉
    11-14页
    查看更多>>摘要:语域理论是功能语言学的一个重要理论,被越来越多地运用到翻译领域中.本研究以语域理论为指导,从语场、语旨和语式三要素出发探讨服饰翻译的过程和策略.译者应能准确把握原文的语域,译出同原文语域契合度高的译文.

    语域语场语旨语式服饰翻译

    关联理论视角下《韩非子》的英译策略

    张肖健黄晶
    15-18页
    查看更多>>摘要:我国古代哲学经典著作《韩非子》是中国传统文化的重要组成部分,其中蕴含的法理思想和文化意蕴是英译过程中需要被准确传达的重要元素.本文从关联理论视角出发,以《韩非子》两个英译本为例,分析译者在传达原著法理思想和文化意蕴时运用的翻译策略和技巧,并以此为参照探讨中华典籍英译过程中关联理论的指导作用.

    《韩非子》法理思想文化意蕴关联理论典籍英译

    生态翻译学视域下Educated:A Memoir英汉翻译研究

    侯笑宇李思龙
    19-22页
    查看更多>>摘要:Educated:A Memoir是美国历史学家、作家塔拉·韦斯特弗的一部自传体小说.本文从生态翻译学的视角切入,以任爱红汉译本《你当像鸟飞往你的山》为例,阐述译者在翻译时如何基于翻译生态环境进行适应性选择与转换,并从语言维、文化维和交际维分析该文本的汉译效果,旨在探究该类文本的翻译策略和方法,从而助推中外文学及文化的交流.

    生态翻译学三维转换《你当像鸟飞往你的山》

    交际翻译理论视角下《坏蛋联盟》的字幕翻译

    郭晨韦宁
    23-26页
    查看更多>>摘要:随着越来越多英语影视作品的引入,字幕翻译工作显得愈发重要.2022年上映的动画电影《坏蛋联盟》在新冠疫情期间仍创下好成绩,字幕翻译功不可没.因此,本文从交际翻译理论视角出发,对《坏蛋联盟》的字幕翻译进行分析.

    《坏蛋联盟》交际翻译字幕翻译

    外宣视域下海南城市门户网站文本翻译影响因素探析

    陈蓉蓉
    27-30页
    查看更多>>摘要:海南省及其各城市门户网站在塑造和传播海南国际形象过程中发挥着重要作用.本文分析了海南省、海口市、三亚市、儋州市、文昌市五个门户网站(英文版)的特征,探讨了影响城市门户网站文本翻译的三大因素:翻译目的、文本类型和受众,归纳了城市门户网站文本翻译策略:平行文本比较翻译、语用翻译、语义翻译、交际翻译、编译、释译等,以期对海南城市门户网站文本翻译的进一步研究提供些许借鉴和参考.

    外宣视域文本翻译影响因素

    从《论语》英译本"色彩"词汇的译法浅析中西文化差异

    张旭
    31-34页
    查看更多>>摘要:《论语》在中国文化史上占有举足轻重的历史地位,对中国文化产生了广泛而深远的影响.要了解儒家开创者孔子的思想,《论语》是不可或缺的,它提供了有关孔子思想最为重要的材料.同时《论语》也对世界文化产生了深远影响.目前《论语》已被翻译成多国语言并得到广泛流传.颜色是人们生活中不可或缺的一部分,有着丰富的内涵和象征意义.不同国家、不同民族的文化背景使颜色的象征意义存在差异.笔者以国内外具有一定影响力的三种《论语》译本中关于"色彩"的不同译法为切入点,浅析中西文化的差异性.

    《论语》色彩英译本中西文化差异

    纪录片翻译中的语义缺失问题

    李欣蔚孝红波
    35-38页
    查看更多>>摘要:纪录片因具有真实性、思想性、文献性、揭秘性以及艺术审美、文献典藏和文化传承等价值,被认为是最适合进行国际传播的文化载体.但纪录片翻译中出现的语义缺失问题会影响他国观众对纪录片内容的理解,语言背景差异会使译者对词语的把握和使用出现偏差,影响信息传递效果.本文主要探讨了纪录片翻译中出现的对应词不当、文化形象缺失、文化概念差异这三类语义缺失现象,并提出了针对性的解决策略:采用归化策略,减少语际差异的影响;用音译结合注释或适当增词的方法,减少文化差异的影响;合理利用类比替换,减少思维差异的影响.

    纪录片翻译语义缺失

    《灰色调》的认知诗学解读

    何咏梅
    39-42页
    查看更多>>摘要:认知诗学探讨了文学研究与语言心智研究之间的紧密联系.托马斯·哈代的诗歌《灰色调》生动地描绘了曾经的有情人在池塘边徘徊并哀叹爱情的逝去的场景.本文运用图形—背景、概念隐喻、概念整合等认知诗学理论来解读《灰色调》,从而深入探究诗人面对爱情逝去时的思维状态,并剖析其所抒发的种种情感.这一研究视角为读者提供了全新的认知视野,进一步拓展了对文学作品的深度解读.

    《灰色调》图形—背景理论概念隐喻概念整合认知诗学