首页期刊导航|翻译研究与教学
期刊信息/Journal information
翻译研究与教学
翻译研究与教学
翻译研究与教学/Journal Translation Research and Teaching
正式出版
收录年代

    ChatGPT时代国家口译教育新向度

    康志峰
    1-9页
    查看更多>>摘要:随着人工智能技术的更新迭代,特别是ChatGPT等自然语言处理技术的出现,国家口译教育站在了技术和知识的前沿,面临着前所未有的机遇和挑战.本文为迎合国家对中华文化外译及国际传播等日益变化的口译需求,通过对口译教育的衍进与现状分析,提出了"国家口译教育"之新构念,明晰了"国家口译教育"之新策略,明确了从传统口译教育到现代"国家口译教育"之六大转向,指出了 ChatGPT时代"国家口译教育"之新向度.这些新向度不仅包括对职业译员、口译教师、学生译员以及口译研究者的教育,还涵盖口译教育内容的更新、口译教学方法的创新以及口译职业发展的规范.急国家口译人才培养之所急,需国际传播人才培养之所需,此研究意义重大.

    ChatGPT时代国家口译教育新构念新策略新向度

    ChatGPT译文风格生成:评析与思考

    张政王赟
    10-15页
    查看更多>>摘要:OpenAI于2022年11月发布ChatGPT,即聊天生成型预训练变换模型,将机器翻译的发展带入全新模式,但其生成的译文在风格上与原文之间依然存在隔膜,这是自然语言处理领域不容回避的重要问题.本文以弗吉尼亚·伍尔夫短篇散文"How Should One Read a Book?"(《一个人应该怎样读书?》)的汉译为研究对象,聚焦正式性、文学性及古典性三种风格生成能力考察项,对比、分析、阐释人工译者与ChatGPT译文风格扞格的缘由,为大语言模型时代下翻译技术的发展提供思考.

    ChatGPT英汉翻译译文风格生成

    《沉重的翅膀》英译本的情感再现与重构——基于LIWC与ChatGPT的分析

    赵朝永李实
    16-24页
    查看更多>>摘要:情感分析能够对文本的情感特征进行客观描写,因此也成为挖掘译本情感重构特点的有效手段.本文基于自建"《沉重的翅膀》英译本语料库",借助情感分析工具LIWC-22和大语言模型ChatGPT,以郑子云、田守诚、叶知秋、郑圆圆四位主要人物为切入点,从词汇和语句粒度分析戴乃迭译本与葛浩文译本的情感特征差异,并探讨两位译者再现与重构源语文本情感的方式.研究发现,两个译本情感词汇占比均高于一般的故事性语言.戴乃迭译本情感词汇分布更为密集,以再现原文基本情感为主,并通过省译程度副词、删减环境描写、原级替代比较级等策略予以一定程度的削弱;而葛浩文译本情感词汇分布更为均衡,且大量保留原文中的意象、修辞手法、句式结构,以在情感上更忠实于原文.

    语料库LIWCChatGPT《沉重的翅膀》情感分析

    重建巴别塔之理想与现实——基于ChatGPT的译例探赜

    李宜芸牛云平
    25-31页
    查看更多>>摘要:ChatGPT是当代人工智能技术应用和发展的标志性成果,呈现出巨大的应用价值和发展潜力,在翻译领域引发了新的范式革命,但由于自然语言多样性与机器翻译机械性之间的本质性扞格,人类利用人工智能翻译技术重建巴别塔依旧任重道远.本文从历时视角铺陈ChatGPT翻译在交互性、精准性、辅助性方面的优势,并基于《纽约时报》一篇专栏文章的翻译实例,分析ChatGPT在英汉翻译时的语义理解、语言表达、语境贴合、语体风格方面的局限性,揭示其局限性与涌现能力矛盾以及幻觉存在偏差两种因素密切相关,以期为人工智能翻译的应用和发展提供理性反思.

    ChatGPT机器翻译优势局限英汉翻译

    基于人工智能的文学翻译探赜——以《浮士德》和《大腕》德汉互译为例

    吴勇立
    32-39页
    查看更多>>摘要:随着人工智能技术的迅猛发展,ChatGPT应运而生,基于人工智能的文学翻译发展亦势如破竹.然而,在文学翻译领域,为计算机所输入的各种文学知识信息和语料数据尚不丰富,且大而化之,细腻无方,精准不足.因此,人工智能的文学翻译水平尚处于粗犷的格式化阶段,而非精准化阶段.为了考察人工智能文学直译的准确度,本文以避免复杂句式和歧义字词为原则,以经典文学作品歌德《浮士德》的开篇《献词》中的一段诗文(德语)和知名度颇高的电影文本《大腕》里李成儒表演的一段经典台词(汉语)为例,以马克思主义和习近平总书记的重要指导为理论视角,探讨人工智能对文学翻译之影响,思考如何在人工智能的辅助下寻求文学发展之高精准、高质量路径,促进人工智能时代的文学翻译可持续发展.研究发现:人工智能对普通文学翻译具有一定的促进作用,对高质量的文学翻译尚有一定差距.该文对人工智能技术时代的文学翻译具有一定的参考价值与现实意义.

    人工智能ChatGPT《浮士德》《大腕》文学翻译德汉互译

    信息时代译员生态位的演变与优化

    陈菁温艳娟
    40-46页
    查看更多>>摘要:生态位作为生态学的一个核心概念,除用于生物学之外,还被广泛应用于社会学、教育学、经济学等学科领域.本文依托生态位理论深度剖析信息技术时代职业口译员生态位的演变和优化.随着信息技术带来译员生态位资源增加、生态位宽度失衡以及生态位重叠等变化,译员、口译教育和口译服务行业等各方亟须准确识变、积极应变,以努力实现译员生态位的全面优化.

    信息技术职业译员机器翻译生态位

    基于语篇功能与认知连贯的专题口译教学研究及启示——以科技口译训练为例

    高巍李春姬
    47-55页
    查看更多>>摘要:本文旨在探讨三个问题:(1)口译学生是如何通过语篇功能理解科技文本功能与结构的;(2)口译学生是如何通过认知语篇建立认知条件和程序的;(3)口译学生是如何在口译训练中使用语篇功能与认知连贯提高口译技能的.基于语篇功能与认知连贯理论,本文以科技口译教学为例,构建科技口译语篇功能与认知连贯模式,探讨专题口译教学及启示.该研究有助于专题口译教学与实践,为我国"一带一路"倡议培养复合型、专业化的口译人才.

    专题口译教学科技口译功能与认知连贯

    体认翻译学:回顾与展望

    王寅
    56-62页
    查看更多>>摘要:川外体认团队近年来发现美国学者莱考夫和约翰逊所创立的"体验哲学"和"认知语言学"也存在诸多不足.依据马列主义的辩证唯物论和人本观、"新文科"人才培养模式,以及后现代哲学的诸多前沿观点,本文拟将其修补为"体认哲学"和"体认语言学".我们还沿着这一研究思路将国外亦已流行的"认知翻译学"修补为"体认翻译学".本文再述该本土化译学分支的基本原理及其具体应用,以飨读者.

    认知翻译学体认翻译学理论实践

    政治隐喻的体认性翻译与国际传播研究——以党的二十大报告为例

    魏在江
    63-68页
    查看更多>>摘要:在政治领域,隐喻无处不在,很有影响力.本文基于体认语言学理论,依据"现实—认知—语言""互动体验"和"认知加工",论述政治话语中隐喻的体认性翻译与国际传播情况,以党的二十大政治报告为案例,分析报告中的结构隐喻、本体隐喻与方位隐喻的翻译策略,论述了政治话语的国际传播策略,提出翻译的忠实性与可读性原则,以及以我为主、自塑形象的国际传播策略,以服务于国际传播.

    政治隐喻体认性翻译传播

    口译"体认性"之多维度识解

    杨永艳
    69-75页
    查看更多>>摘要:本文以马克思主义辩证唯物论、体认口译学和体认翻译学理论为指导,从译员身份、口译过程中的语义转述、译员理解与表达、口译的实践性以及口译的交际性等多个维度作了"体认性"之识解.其目的在于阐明口译之多维度"体认性".从"体认"的视角研究口译并非是对"认知"的否定,而是从新的"体+认"角度来审视口译中的认知."体认"使我们更加注重"认知"在口译中所发挥的作用,使我们了解到贯穿于口译始终的"互动体验"和"认知加工".本文为口译体认多维度研究提供了新观点、新视角,为后学提供了口译研究的启示与借鉴.

    口译"体认性"多维度识解互动体验认知加工