首页期刊导航|翻译研究与教学
期刊信息/Journal information
翻译研究与教学
翻译研究与教学
翻译研究与教学/Journal Translation Research and Teaching
正式出版
收录年代

    体认口译学:理论建构与实践增效

    康志峰
    1-7页
    查看更多>>摘要:口译研究经历了对"译员、质量、双语、文化"等本体论研究之后,出现了"认知"转向.随之,以口译学(IS)为基础的口译认知心理学(CPI)、认知口译学(CIS)等口译认知跨学科研究亦在我国飞速发展.本文旨在与时俱进,引领口译学术前沿,走在口译研究国际舞台中央,开辟新径.以唯物主义、哲学主义和认知主义为理据,发展了"体认口译学"(ECIS)之内涵.在ECIS基础、定义、研究方法、学科架构、多模态口译教学等层面进行了 ECIS理论建构,使译员,尤其是学生译员能将互动体验与认知加工相结合,从而实现口译增效.本研究为口译研究提供了崭新视角,拓宽了新路径,丰富了口译认知学科研究内容,充实了对硕、博研究生的ECIS教学,更重要的是,臻完美口译之境,奏高质口译之效,达ECIS之旨.

    体认口译学唯物主义理论建构学科架构实践增效

    体认翻译学视域下翻译的范畴化过程研究——以政治文本的英译为例

    陈宏俊王宇轩
    8-15页
    查看更多>>摘要:体认翻译学基于"现实—认知—语言"的核心原则,将范畴化作为译者的体认方式之一,可为翻译过程中不同概念关系的处理提供基本理据和逻辑进路.本文基于体认翻译学的视角,从范畴层面探讨汉英翻译过程,探究译者主体和文化背景在其中产生的作用与影响,从而构建翻译的范畴化过程框架,即"内化原文—判定范畴关系—确定范畴策略—生成译文";并以政治文本为例,以此框架具体分析翻译的范畴化过程,以期探究翻译活动的认知属性,进一步推动认知语言学和翻译学的交叉融合.

    体认翻译学范畴化汉英翻译政治文本

    《习近平谈治国理政》英译的体认解析

    张凌李星宇
    16-22页
    查看更多>>摘要:《习近平谈治国理政》是讲述中国故事的范本,现已翻译成37种外语,集聚了众多相关研究成果.《习近平谈治国理政》的英译具有鲜明的体认性,是译者为了实现外宣目的而体认的结果,但这一发现目前尚未引起学界关注.本文聚焦《习近平谈治国理政》目录标题的英译,从原文形式、意义、功能三个方面的概然转换进行体认解析,一方面论证了体认翻译学的价值所在,另一方面有利于观察翻译现象,思考翻译本质,提出新的翻译观.

    《习近平谈治国理政》英译体认外宣概然转换

    图画书翻译的情感叙事体认重构研究

    徐德荣张迪
    23-31页
    查看更多>>摘要:图画书的创作总是蕴含着强烈的情感叙事.然而,研究发现,在图画书翻译数量不断增加的当下,图画书翻译的质量却参差不齐,译文很难有效重构原文的情感叙事、使儿童读者获得与原文对等的情感体验.因此,本文从图画书翻译中的实际问题出发,聚焦图画书翻译的情感叙事体认重构,在对情感和情感叙事进行界定的基础上,结合图画书翻译中对原文情感引发条件的体认、情感叙事视角的转换、情感叙事节奏的调整、情感图说的协同叙事等情感叙事维度存在的不足展开论述与分析,以期为今后的图画书翻译提供借鉴,切实提高图画书翻译的质量,有效引导儿童读者情感的形成与发展.

    图画书翻译情感叙事体认重构

    论契合:体认翻译学与中国古代身体哲学内在关联探究

    唐昉祝朝伟
    32-37页
    查看更多>>摘要:体认翻译学基于西方体验哲学提出体认一元观,强调身心合一,将"体"与"认"的有机结合作为该理论的核心要素.本研究尝试挖掘体认翻译学的中国古代身体哲学向度,阐释两者之间暗合的思想内涵.中国古代哲学的"体知"观意指现象学身体,具有直觉性、关系性与践履性三大特征,与体认翻译学强调的感知觉、多重互动与情境性高度契合,诠释了翻译活动的具身性、复杂性与具境性.分析体认翻译学的理论构想与中国古代身体哲学之间的内在关联,有利于深入认识体认原则的本土特色,进一步彰显体认翻译学的国际向度与世界特性.

    体认翻译学中国古代身体哲学感知觉多重互动情境性

    英汉学术文本连接词使用及其翻译研究——基于"而""和""但""因此"及其英译的分析

    司显柱刘亚丽
    38-46页
    查看更多>>摘要:本研究基于自建语料库,采用数据对比与案例分析相结合的方法对排名靠前的连接词"而""和""但""因此"及其英译本进行分析比较,探索差异原因,旨在提高中华学术英译的接受效度.研究发现,部分连接词为兼类词,可做增补关系,也可做转折或因果关系,译者在处理该类词时未忠实地传递原文意旨;部分连接词虽正确传递了原文意旨,但语用不规范、不得体,使用位置与英文母语者有出入,过于口语化的词语在英译本使用频率高,与正式文体不匹配.基于上述结果,本文提出了中华学术连接词英译的一些规范性译法.

    连接词学术文本翻译

    对联的韵体英译

    王强王斌华
    47-55页
    查看更多>>摘要:对联是中华传统文化的重要组成部分,是汉语均衡美的生动体现,但也是中华文化外译的难点之一.本文基于对联的文体特点,分析了 18副对联自译的一手数据,探讨了对联韵体英译所考量的语言形式、思想内容和文化内涵三个要素(或曰韵齐意"三难")以及它们之间的优先级,主张形在意先、译文自洽并与原文互洽.进而提出对联韵体英译的主要策略,即倒逼法和类比法,以及操作原理,即要解决语法结构与押韵、语序与押韵、选词表意与押韵之间的三对张力.

    对联韵体英译"三难"倒逼法类比法三对张力

    文学典籍《九歌·山鬼》植物术语英译探研

    禹玲黄南
    56-62页
    查看更多>>摘要:《楚辞》汇集屈原等人作品而成书,含《离骚》《九歌》《天问》等篇章,内容具有以"香草香木"比忠贞贤良,以"恶草恶木"喻阴险狡诈的特色.研究表明,《楚辞》全文涉及植物种类共99种,确定植物身份并准确表达是英文翻译难点,其中《九歌·山鬼》涉及植物术语种类丰富,且包含多种有争议的植物.本文以《九歌·山鬼》的不同英译版本为研究对象,通过梳理相关资料考证植物身份,并对比分析翻译方法,以期为古代典籍中植物术语英译提供借鉴,启发对外传播中国传统文化的有效路径的思考.

    《楚辞》《九歌·山鬼》植物术语英译

    造字音译与音译新造字的生成与接受

    刘祥清张丽红
    63-68页
    查看更多>>摘要:根据译音汉字来源,以汉语为目的语的音译可细分为选字音译和造字音译.造字音译是一种特殊的音译形式和音译汉化方式,迄今未能得到应有关注.本文尝试界定造字音译的基本内涵,梳理其现有研究,勾勒其发展概况,分析其造字方法、发展分期、形式类别和特点.本文提出了音译新造字的生成机制和社会接受的基本要求,其生成机制为语音对应→新造汉字→语义赋值→语言优选.其中,语音对应是基础,新造汉字是核心,语义赋值是关键,语言优选是保障.

    造字音译选字音译音译新造字音译汉化

    认知翻译学新境界:回眸与前瞻(2011-2023)

    孙毅徐燕杰
    69-77页
    查看更多>>摘要:认知翻译学发轫十余年间,构成该领域研究的各类现象得到了前所未有的关注.随着认知科学的不断发展,其朝着哲学、交际学、语言学、心理语言学、心理学和神经科学等跨学科方向踔厉前行.认知翻译学发轫者里卡多·穆尼奥斯·马丁(Ricardo Muñoz Martín)教授大力倡导并竭力引领该翻译学新兴领域的快速成长.本文以其新近理论成果为参照和纲要,回顾认知翻译学发展脉络、盘整其业已取得的丰硕成果并扼要介绍该学科当下面临的主要挑战及未来需重点破解的难题,以期助力该学科向纵深方向持续发展.

    翻译认知研究认知翻译学认知科学