首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    阴阳文化概念的国际传播研究

    李晨严江萍王子恒
    1-4页
    查看更多>>摘要:该研究以阴阳文化概念为研究对象,通过语料库研究方法考察其在不同国家的传播情况。研究发现,阴阳文化概念的国际传播存在着不同文化语境下的差异化解读。该发现为中国文化国际传播策略提供了参考。

    阴阳文化概念隐喻国际传播

    新工科背景下基于SWOT分析的大学英语听说课翻转课堂教学模式探究

    梁丽萍
    5-8页
    查看更多>>摘要:随着教育技术的不断发展和新工科教育的深入推进,大学英语听说教学面临着新的机遇与挑战。新工科教育强调学生的实践能力与创新思维,而在翻转课堂这种新兴的教学模式下,学生通过自主学习与合作探究,有望提高学习效率与综合能力。文章运用SWOT分析法,探讨实践大学英语听说课翻转课堂教学模式的必要性和可行性,分析其优势、劣势、机会与威胁,提出相应的教学策略,以期优化大学英语听说课翻转课堂教学效果。

    翻转课堂SWOT大学英语听说教学教学策略

    高校英语专业课程融入人文与职业素养的实践创新

    梁凌
    9-11,15页
    查看更多>>摘要:文章根据国内外文献,对英语专业人才所需的人文与职业素养的内涵赋予新的理解。在此基础上,为培养具有中华文化、中华民族自信、专业知识和技能的英语专业人才,文章探讨了英语专业课程融入人文与职业素养元素的创新实践,并提出了英语专业课程的改革方案。该教学改革方案着重强调课程改革的教学设计、挖掘素养元素的方法、教学评价的理解,并以案例进行阐述。实践证明,该改革获得学生广泛好评,同时在某高校里起到很好的课程教学效果。

    人文素养职业素养英语专业课程实践创新中华文化高校英语

    基于语义波理论的研究生学术英语混合式教学模式探究

    孙玉超
    12-15页
    查看更多>>摘要:学术英语是我国研究生英语教学的重要组成部分,也是教学的一大挑战。本研究以语义波理论为指导,探索和构建研究生学术英语混合式教学模式,在知识体系、教学资源、教学活动、监督测评等方面提出明确要求,并通过为期16周的教学准实验,验证该教学模式的有效性。研究发现,基于语义波理论的研究生学术英语混合式教学模式能够有效提升学生的学术英语总体水平,优化学术英语的教学模式和教学内容,增强学生的自主学习能力。该研究丰富了语义波理论的实证成果,能够为探索有效的学术英语教学模式提供有益参考。

    语义波学术英语教学混合式教学模式线上线下融合知识解包与打包

    功能目的论视角下的潮州旅游文本英译研究

    丁越
    16-18页
    查看更多>>摘要:潮州文化是岭南文化的重要组成部分,拥有深厚历史底蕴与独特地域特色。近年来,潮州以其独特的文化魅力,推动了旅游业的快速发展。文章以功能目的论为理论指导,从词汇、句法、文本三个层面研究潮州旅游文本英译。研究发现,在词汇层面,译者可采用音译、直译加注、增译等翻译方法;在句法层面,译者要遵循中英两种不同语言的差异性,通过调整语序、意译、增译等翻译方法调整句内逻辑关系,实现语内和语际连贯;在文本层面,在风格、语境和功能上尽量与原文保持一致。总而言之,译者应根据译文的预期目的或功能决定翻译方法和策略,使翻译的过程和结果都服务于译文的交际目的,使译文忠实于原文,并在词汇、句法、文本层面都做到语内和语际连贯。

    功能目的论潮州旅游文本英译潮州文化

    文化翻译理论指导下人文景观名称翻译研究

    郭雅楠王树杰
    19-21页
    查看更多>>摘要:随着改革开放的不断深化和旅游产业的不断发展,中国逐渐成为全球最吸引人旅游的国度,这就对我国人文景观名称在旅游文本中的英语翻译提出了严格的要求。我国的人文景观名称凝聚了中华民族源远流长的历史文化,因而传达着博大精深的中华文化内涵。文章从文化翻译视角对人文景观翻译进行研究与分析,以期对人文景观名称的翻译有所帮助,促进中国旅游业的发展。

    文化翻译人文景观名称旅游文本

    汉语流水句及其英译探析

    纪昌菊
    22-24页
    查看更多>>摘要:汉语流水句是极具汉语特色的一类句式,这与汉语是一种意合型的语言是密不可分的。文章分析了汉语流水句短小精悍、形散神聚、喜用四字短语等特点,并对流水句进行简要分类和分析。通过对比英汉句子特点,探析汉语流水句的翻译技巧。由于汉语句子属于意合句,而英语句子则属于形合句,在进行汉语流水的英译时,译者应充分考虑两种语言的差异,通过运用适当翻译方法并增加连接手段使汉语中被隐去的逻辑关系得到显化,句子间联系更加密切,从而使译文符合英语母语者的阅读习惯。

    流水句英汉对比形合意合翻译

    从功能对等理论视角分析字幕翻译策略——以《实习医生格蕾》为例

    罗红薛钦瀚侯一诺
    25-27,47页
    查看更多>>摘要:随着互联网技术和国际文化交流的发展,欧美影视剧不断引入中国,影视剧字幕翻译也应运而生并逐步发展成熟。优质的字幕翻译不仅可以提高欧美影视剧的口碑,增加其娱乐价值和专业参考价值,更利于其在中国的传播。文章以《实习医生格蕾》为例,从奈达的功能对等理论视角分析其字幕翻译采取的增译、减译、归化及委婉语等策略。

    功能对等理论字幕翻译翻译策略《实习医生格蕾》

    纽马克翻译理论视角下的字幕英译研究——以泰安城市宣传片为例

    毛萍
    28-30页
    查看更多>>摘要:文章基于纽马克的翻译理论——语义翻译与交际翻译,从词汇、句法和修辞三个方面,对泰安城市宣传片的字幕英译文本进行了分析。分析结果表明,语义翻译侧重表达源语的语义内容,而交际翻译则侧重目标语读者的理解。鉴于文本的广泛差异性,语义翻译和交际翻译的运用并非对立,而是可以相互替换以达到最佳效果。

    纽马克翻译理论城市宣传片语义翻译交际翻译

    基于《红楼梦》汉英平行语料库的文化负载词翻译研究——以颜色词为例

    孙聪莹
    31-33,53页
    查看更多>>摘要:在语言系统中,文化负载词承载了人类的精神文明和物质文化,最能反映人类的社会生活。《红楼梦》作为我国古典文化的百科全书,其中囊括了大量体现美学价值和文学价值的颜色词。由于地理环境、历史背景等因素的影响,英汉两种语言文化在颜色词的使用上存在某些差异。这些差异体现在不同文化读者对于颜色词的认知不同,文化解读也大相径庭。文章借助绍兴文理学院制作的《红楼梦》汉英平行语料库进行详细分析和研究,重点探讨《红楼梦》中出现频率较高的颜色词,分析其在中西文化内涵方面的异同以及译法,以便译者可以在翻译中运用更合适的翻译策略,更好地传播中华文化。

    文化负载词颜色词红楼梦