首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    认知框架理论视角下的动画电影字幕汉译研究——以Turning Red为例

    伍颖慧张淳
    34-36,40页
    查看更多>>摘要:近年来,越来越多优秀的动画电影传入中国,深受观众喜爱。但是,翻译质量却有待提升,因文化差异和认知差异产生误解所造成的动画电影字幕翻译错译、漏译的情况较为普遍,从而影响观看的体验感。文章以上映反响热烈的动画电影Turning Red为例,基于Fillmore框架理论视角分析:从认知框架对等、认知框架近似、认知框架缺失、认知框架冲突这四个方面分析动画电影的汉译问题,力求满足观众在观影时良好的体验,促进不同文化之间的交流,为日后动画电影汉译提供借鉴和参考。

    框架理论动画电影字幕翻译中西文化差异

    山西博物院简介翻译研究

    陈珺妍张艳臣
    37-40页
    查看更多>>摘要:博物馆内的翻译要充分考虑中西方文化的差异,其译文要做到流畅通顺,便于西方读者理解的同时,传递足够的信息。基于山西博物院内5个展厅的英文简介,分析了简介英译时使用的翻译方法,包括音译加注释、直译加注释和释义。此外,也指出了译文中存在的翻译问题,比如语法问题、译名不统一以及过度直译等翻译不当之处,并根据问题提出了解决对策。

    山西博物院简介翻译方法翻译问题及对策

    工程文本英汉机器翻译与译后编辑分析

    付馨慧尹浩洋
    41-43页
    查看更多>>摘要:人工智能时代的到来,使人机交互的机器翻译及译后编辑模式已成为语言服务行业的主流。当前广泛使用的翻译工具基本可以满足人类翻译的日常所需,但却无法有效处理专业文本,例如工程类文本。该文在简明介绍机器翻译与人工翻译的基础上,通过英汉机器翻译及其译后编辑分析,阐明了机器翻译有助于提高翻译效率,是翻译工作者的得力助手,但不可取代人工翻译。我们应利用机器翻译,并进行有效译后编辑,从而更好地服务社会。

    机器翻译译后编辑工程翻译质量

    模因论视域下长江流域非遗美食英译研究

    袁莹蓝洁
    44-47页
    查看更多>>摘要:中国菜肴种类繁多,内涵丰富,反映了中国深厚的饮食文化,给英译工作增添不少挑战。一些非遗美食类的英译名缺失或难以体现其特色和内涵,不利于全球对中国餐饮文化的认知与体验。作为植根长江特有历史文化的强势模因,长江流域非遗美食有其独特之处。本研究从模因论视角分析这类菜品呈现的特征,提出在翻译实践中操作的三大英译原则——"沿袭传统、保持一致"原则;"音译+直译/注释、复刻空缺"原则;"图文并茂、多模态并行"原则,旨在提升非遗美食英译质量,推进长江文化走向国际。

    长江流域非遗美食模因论

    文化翻译学视角下许渊冲与庞德汉诗英译的比较研究

    张冉
    48-50页
    查看更多>>摘要:许渊冲和庞德的汉诗英译对世界理解中国起到了关键作用。许渊冲的翻译深受中国文化影响,庞德则表现出对中国文学的赞赏。文化翻译学视角显示,两位译者的文化理解推动了他们的翻译实践,影响了他们选择的文化翻译策略,如移入、移除或适应源语文化意象。现代译者应比较他们的翻译,以了解文化理解如何影响翻译效果,以及如何通过翻译实践加强文化交流。

    汉诗英译文化翻译学翻译策略

    《化学鉴原》元素翻译民族化:文化自信与化学术语体系的融合构建

    张玥
    51-53页
    查看更多>>摘要:《化学鉴原》作为晚清时期中国第一本系统介绍西方近代化学知识的译著,其元素翻译的民族化策略体现了汉语汉字的文化自信,推动了西方化学知识在中国的传播和化学术语体系的构建。文章通过分析《化学鉴原》元素翻译的具体实践,探讨其民族化翻译策略的内涵、特点和展现的文化自信,以及这一策略对后世化学术语体系构建的影响。

    元素翻译民族化文化自信化学元素翻译

    目的论视角下《论语》英译本翻译策略研究——以吴国珍译本为例

    张志国
    54-56页
    查看更多>>摘要:目的论认为,翻译和其他行为一样,是一种必须要有目的而进行的行为,其中目的原则是翻译中的最高原则。该研究在目的论视角下,对吴国珍译本《论语——最新英文全译全注本》进行分析,从而示例出部分《论语》英译的策略和方法。研究发现,该译本中大量运用了归化和异化的翻译策略,使得译文灵活地传达了原文内涵,在保留了原文的选词特点和句法结构同时,达到了传播优秀传统文化的目的。这一实践不仅验证了目的论在典籍翻译中的指导价值,也为后续研究者在翻译类似文本时提供了宝贵的参考意见。

    《论语》目的论典籍翻译翻译策略吴国珍译本

    基于认知学理论的《黄帝内经》隐喻翻译探究

    翟连珍杨方林韩桂敏
    57-59页
    查看更多>>摘要:中医药文化是中华民族的瑰宝,是世界文化的一颗璀璨明珠,是几千年来中华民族智慧和经验的结晶。随着国内外形势的发展,中医药越来越被世人重视和推崇,这意味着加速中医药文化的国际传播任务越来越迫切。语言是文化的载体,中医药典籍如《黄帝内经》内容丰富,文辞深奥,隐喻表达俯拾皆是。翻译的过程就是认知转化过程,在认知学理论的指导下,《黄帝内经》等中医典籍中的隐喻翻译可以采用舍本体译喻底、补本体、省喻体等多种方法。

    中医药文化黄帝内经认知隐喻隐喻翻译

    2010-2023年国内基于ERP技术的句子加工研究现状分析

    刘冰辰吴明军
    60-62页
    查看更多>>摘要:以中国知网2010-2023年国内基于ERP技术的句子加工研究文献为数据来源,从研究态势、研究对象、研究主题三个方面进行归纳和分析。研究结果表明:就研究态势而言,国内句子加工研究发展起伏波动大,呈现不稳定状态;研究对象集中于大学生群体,主要涉及汉语母语者与中国英语学习者;研究主题主要以句法、语义加工和综述为主。最后,针对ERP技术在我国句子加工研究的应用进行反思与展望。

    语言习得句子加工ERP国内研究

    象似性视角下苹果手机广告的修辞特点

    王爱宁李波
    63-65,69页
    查看更多>>摘要:广告标语作为广告中令人印象深刻、占据特殊位置、长期反复使用的特定简短用语,其创作至关重要。修辞是广告创作的主要工具。象似性中的拟象象似性与主要修辞格之间存在对应关系,广告英语中象似性的运用较为广泛且效果显著。研究发现,苹果手机英语广告通过运用或违背拟象象似性,不仅取得了良好的修辞效果和文体特征,还突出了品牌的主要卖点,从而增加了经济效益。

    象似性修辞英语广告