首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    翻转课堂教学模式下大学英语写作反馈形式及其有效性研究

    范洪涛安鑫
    1-4,12页
    查看更多>>摘要:本研究探讨了在中国某高校的大学英语翻转课堂写作教学模式下,在线智能反馈、教师纠正反馈和同伴互评反馈三种形式对学生学习投入度和学习成绩的影响。通过准实验研究方法,结合定量研究、问卷调查和针对性访谈,比较分析了实验班和控制班学生在一个学年内的学业表现。研究结果表明,实验班与控制班在期末成绩方面并无显著差异,但实验班学生的学习成绩前后存在显著变化。在翻转课堂大学英语写作教学模式下,学生的行为投入度最高,其次为情感投入度和认知投入度。高水平的语言学习者较偏好教师的纠正性反馈,而低水平语言学习者则更偏好在线智能反馈。本研究为大学英语教师在提高反馈教学策略、增强学生英语学习能力方面提供了方法上的借鉴价值。

    翻转课堂教学模式大学英语写作反馈形式学习投入学习成绩

    应用型旅游院校英语专业专创融合实践研究

    全娜
    5-8页
    查看更多>>摘要:专业教育与创新创业教育有机融合是社会发展对高等教育提出的要求。该研究以桂林旅游学院为例,针对应用型旅游院校英语专业在校四个年级进行问卷调查,研究专创融合实践课程中存在的障碍因素,如专业对学校政策执行力不足、指导教师创新能力不够、学生主观意识不强等。结合加快广西建设世界旅游目的地的要求,提出专创融合实践的"四维度"创新人才培养模式,即创新创业元素纳入课程设置、突出专业特色教学内容、加强校内外实践教学和健全闭环考核方式,以期对其他应用型英语专业的专创融合实践研究提供借鉴。

    应用型旅游院校英语专业专创融合实践

    主体移情视角下公共英语课程审美思维培养的价值与路径

    杨勇萍
    9-12页
    查看更多>>摘要:当前以传授知识技能为核心的英语教育模式,基本忽视了审美教育在英语教学中的应有作用。本文以心理美学的"移情说"为理论视角,研究将审美思维融入公共英语教学的主要策略。"移情说"认为,移情是审美的关键,审美即是移情的过程。英语教学中的审美实践因而可归结为"以情动情"的原则。基于此原则,大学英语教师应创造刺激主体移情的条件,以实现培养学生审美思维与素养的目的。审美教育的渗透性与融合性特征,要求英语教师将审美教育融入课程教学的整个过程。因此,教材、课件、教法、媒介、教师与学生诸要素均是审美化英语教学需要分析与渗透的对象。

    审美教育主体移情英语教学大学英语

    知识翻译学视域下翻译不对等现象及翻译策略研究——以党的二十大报告英译本为例

    甘霖
    13-15页
    查看更多>>摘要:近些年,知识翻译学作为植根本土的译学理论蓬勃发展,产生了一批研究成果。该文选取党的二十大报告英译中典型译例,回溯其政治术语的知识构建,从知识翻译学的视角出发,探讨不对等策略背后的译者考量和潜在传播效果,以期为政治文献外译研究提供一些思路。

    知识翻译学党的二十大报告翻译不对等

    卡特福德翻译转换理论在商业新闻类文本翻译的应用

    黄银杏
    16-18,43页
    查看更多>>摘要:商业新闻文本具有很强的时效性及逻辑性,商业新闻文本的翻译要求译者将原文内容准确简洁地表达出来,保证选词精准,译文流畅的同时也要避免翻译腔。卡特福德翻译转换理论旨在实现文本对应而非形式对应,即实现语义上的对等,这符合商业新闻文本翻译中内容高于形式的要求。文章在卡特福德翻译转换理论的指导下,以《经济学人》商业新闻的原文及译文为例,从层次转换和范畴转换两个层面,详细分析总结了卡特福德翻译转换理论对于商业新闻类文本的指导作用。

    商业新闻翻译抖音翻译转换理论层次转换范畴转换

    中外文化差异下翻译技巧研究——以《小妇人》为例

    贾婧
    19-21页
    查看更多>>摘要:随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的相互依赖性不断增强,在此过程中,翻译的作用就逐渐凸显出来。又由于各国间语言习惯、文化背景、思维方式及宗教信仰等方面大相径庭,翻译过程中技巧的使用也就尤为重要。《小妇人》是19世纪中期美国著名女作家 Louisa May Alcott 的经典之作,曾被誉为"千万女性的成长经典"。文章将以《小妇人》为例,针对刘春英、陈玉立这一译本,对其中的翻译技巧与策略进行分析研究,深入探讨译者在翻译过程中对语言的处理及情感的修饰,总结翻译经验,了解中英文化差异。

    文化差异《小妇人》翻译策略

    生态翻译学视角下《破阵子》英译对比研究

    栾钰婷常智伟
    22-24页
    查看更多>>摘要:生态翻译学是首个源自我国本土的原创性跨学科翻译理论,为我国诗词译介的传播与发展提供了新的理论视角。基于生态翻译学理论的"三维转换"视角,该文对比研究了辛弃疾著名词作《破阵子》的三个英译本,即许渊冲译本、杨宪益和戴乃迭合译本,以及徐忠杰译本的适应性选择与转换。并利用"整合适应选择度"这一标准对各个英译本在语言美感、意境再现、交际意图传递等方面进行了赏析,以期丰富和推广生态翻译学理论在中国诗词译介中的应用。

    生态翻译学三维转换《破阵子》诗词译介英译本对比研究

    淮南市公示语汉英翻译现状研究

    罗林
    25-27,31页
    查看更多>>摘要:本文首先梳理了国内公示语研究的现状,总结了公示语的定义、语言特点、语用功能以及已有研究成果。在此基础上,文章以淮南市为例,从三个方面对公示语的汉英翻译现状进行了研究:一是综述淮南市公示语翻译的现有研究;二是通过实地调查,了解淮南市公示语翻译的现状;三是分析淮南市公示语翻译存在问题的原因。基于以上分析,提出了改进和完善淮南市公示语翻译的对策建议。本研究对于提升淮南市公示语翻译质量,进而促进国际文化交流具有一定的理论和实践意义。

    淮南公示语汉英翻译现状综述

    细微之处见真章——以《第二语言习得》(第三版)的翻译为例

    任丽丽任雪丽
    28-31页
    查看更多>>摘要:Susan Gass 和Larry Selinker合著的《第二语言习得》被奉为二语习得研究者的"圣经"。《第二语言习得(第三版)》中文译本的出版对二语习得研究添砖加瓦,助益良多。但是中文译本存在一些可商榷的问题,本文从漏译、数字/图表问题、习语/短语动词翻译以及单词翻译四个方面总结并分析,希望能引起国内二语习得界对翻译过程中细微之处的重视,从而更好地克服英汉两种语言词汇和语意系统差异的限制。

    第二语言习得漏译图表或数字问题习语或短语动词

    shall和must的失范分析及改进建议——以《中华人民共和国公司法(2018)》英译本为例

    张丹
    32-34页
    查看更多>>摘要:法律翻译在跨国司法实践、中国法治对外宣传方面扮演着重要的角色。我国立法文本翻译中shall、must的滥用常引起争议,为解决国内法律文本中shall的滥用和误用问题,本研究以翻译规范为准则,采用数据分析、实证分析和选样列举相结合的方法,探讨英语国家法律文本以及中国法律文本官方英译本中shall和must的使用情况,根据shall和must的使用现状,对我国法律文本中"应当"和"必须"的英译提出可行性建议,以期推动我国法域外适用法律制度体系的构建。

    shallmust《中华人民共和国公司法(2018)》翻译规范