首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    影响译文忠实度的非文本因素探究

    刘人锐
    32-34页
    查看更多>>摘要:翻译的目的是用目标语表达出源语言的核心内容,我们可以用译文的忠实度来体现译文对原文的反应程度。影响译文忠实度的因素有很多,这些因素既包括翻译文本本身的因素又包括文本以外的因素即非文本因素。目前国内学界对影响译文忠实度的非文本因素研究较少。这篇文章运用佐哈尔提出的多元系统理论来研究林纾的翻译作品,从而总结出不同非文本因素对译文忠实度带来的影响。影响译文忠实度的非文本因素主要包括源语言文化以及译者个人的翻译目的。

    多元系统翻译忠实度非文本因素源语言目标语

    "走出去"背景下从译者角度研究提升翻译传播效果的策略——以林语堂《浮生六记》译本为例

    刘伟
    35-37页
    查看更多>>摘要:随着中国文化"走出去"战略的推进,通过翻译传播中国文化发挥着重要作用。基于尹飞舟和余承法教授提出的翻译传播6W模式,从译者角度,分析《浮生六记》林语堂译本在海外取得良好传播效果的原因,探讨译者让中国文化更有效"走出去"的策略。

    中国文化翻译传播《浮生六记》译者策略

    女性主义翻译理论视域下女性向影视剧字幕翻译探析——以《了不起的麦瑟尔夫人1》为例

    孙晴徐杨
    38-41页
    查看更多>>摘要:女性向影视作品依托庞大受众及媒体传播,一定程度上促进女性意识觉醒。对于海外受众来说,字幕的翻译能否传达出原作要表达的女性主义思想尤为重要。基于女性主义翻译理论,文章选取女性向美剧《了不起的麦瑟尔夫人1》的字幕翻译为例,借助女性主义翻译理论代表人物路易丝·冯·弗洛图以及芭芭拉·戈拉尔德的翻译策略具体地分析该剧字幕翻译如何体现女性主义翻译观,同时发现女性主义翻译策略能够帮助目标语观众更好地理解女性向影视作品。

    女性主义翻译理论女性向影视剧女性主义翻译策略

    体认语言学视域下英语俚语汉译的转喻理据

    王硕
    42-44,61页
    查看更多>>摘要:当前,转喻已从传统修辞学意义上的"修辞转喻"拓展为体认语言学中的认知工具,而且已经渐渐成为翻译领域研究的重点。文章从体认语言学视角对英语俚语汉译过程中转喻所发挥的作用、转喻的机制以及转喻应用于翻译的理据性进行了分析,结果发现在翻译过程中原文和译文之间主要存在着三种转喻关系,即整体矩形域代次域、部分代部分、次域代整体矩阵域,而这种语义上相互指代的关系很大程度上会受到译者对客观世界的互动体验以及自身主观的认知加工的影响。

    体认语言学俚语翻译转喻

    文化自信视域下英语翻译技巧创新研究

    吴智娟
    45-47页
    查看更多>>摘要:为了更好实践文化自信视域下的英语翻译技巧创新,文章首先强调了深入理解和传达文化内涵的重要性,指出翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。译者需要对中华文化有深刻理解,以确保翻译能够准确传达原文的文化精髓。其次,探讨了根据不同文化背景和读者群体灵活运用归化和异化策略的必要性,认为译者需要在不同语境下做出恰当的选择,平衡原文的文化特色和目标语言的可读性。此外,加强跨文化交际能力也被认为是提高翻译质量的关键,译者需具备对目标文化的深入了解和高度的文化敏感性。最后,我们探索了利用现代技术和创新翻译方法来提高翻译效率和质量。

    文化自信英语翻译技巧传统文化

    生态翻译学"三维转换"视角下的四字词语翻译——以习近平在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例

    杨琴段丽丽
    48-50,54页
    查看更多>>摘要:生态翻译学理论是胡庚申教授于2001年提出的翻译理论,该理论是在翻译适应选择论基础上发展起来的,又是对翻译适应选择论本质的挖掘与发展。"三维"具体是指语言维、文化维和交际维三种翻译方法。中华文化博大精深,四字词语具有语言简明、富有感染力、短小精悍、增强气势等特点,彰显着汉字独有的魅力。这篇文章是在生态翻译学理论指导下,以习近平总书记在庆祝中国共青团成立一百周年大会上的讲话为例,通过典型例句来探析"三维转换"视角下四字词语翻译在政治文本中的运用,旨在为政治文本中的四字词语翻译提供借鉴和指导。

    生态翻译三维转换四字词语

    语域论视角下的合同长句翻译

    解婉君
    51-54页
    查看更多>>摘要:近年来国际贸易发展态势迅猛,合同作为贸易的中心环节,做好其翻译工作势在必行。合同为力求严谨常使用长句,这给译者的翻译工作造成阻碍,译者的误译、不当省译等问题均会导致交易失败。为应对此现象,拟采用系统功能语言学语域论从语场、语旨、语式三个情景因素结合三个纯理功能从句法、语篇两个层面采用恰当的翻译策略对合同文本进行准确翻译。

    语域论合同长句翻译

    清代花部戏《打渔杀家》英译对比研究

    张亚楠
    55-57页
    查看更多>>摘要:作为中华民族传统文化的一大载体,中国古典戏曲的对外传播是中国文化走出去,中西文明互通、互鉴的重要途径。近年来,我国古典戏剧翻译越来越多地受到学者们的关注与研究,这对于中国戏曲走出国门、中国文化走向世界意义重大。基于清代花部作品《打渔杀家》四个英译本中的正、副文本的优劣与异同,探讨《打渔杀家》英译策略,旨在为清代花部作品英译相关研究带来一定启发。

    《打渔杀家》清代花部戏英译中国古典戏曲

    体认翻译学视角下翻译过程的互动性研究

    朱雪莲
    58-61页
    查看更多>>摘要:翻译传递不同语言信息,不仅仅是语符转换,而是一个复杂多变的过程。研究发现,翻译过程是体认的过程,是两套核心原则的交互映射。体与认在翻译过程中起着重要作用,体与认的对应性互动是翻译最本质的活动,是语际翻译的桥梁;体与认的交互性互动增加了语言的多变性,是翻译的痛点;体与认的动态性互动是永恒的,要求译者进行灵活变通和特殊处理,体现译者的主观能动性和创造性思维。

    体认互动对应性交互性动态性

    基于CCG"一词一范畴多语义"思想的汉语案例分析

    陈珊珊
    62-65页
    查看更多>>摘要:组合范畴语法参照语境的"一词一范畴多语义"原则:在不同语境下同一词条的同一范畴可以指派不同的逻辑语义表征,并对句中不同的词条采取不同组合运算顺序,可以从范畴和语义两个方面对汉语"一词多语义"进行分析。通过补足成分的方式对汉语句中的多语义进行解读。在使用λ-演算表征语义的同时,还在原生态组合范畴语法规则的基础上增加"|"(回指)算子及规则来处理汉语中语义重复的现象。

    组合范畴语法范畴语义