首页期刊导航|现代英语
期刊信息/Journal information
现代英语
现代英语
现代英语/Journal Modern English
正式出版
收录年代

    涉农语言服务项目驱动的MTI跨文化交际教学探究

    李丹崔宇璇
    63-65页
    查看更多>>摘要:随着全球化、信息化和文化多元化的发展,以及我国农业农村现代化进程的加快,跨文化交际能力已成为农业国际化人才的重要衡量标准.语言服务项目驱动式教学是一种新型教学模式,通过湖南农业大学MTI跨文化交际课程教学实践与调查分析研究,将实际的涉农语言服务项目引入课程教学改革,旨在提高研究生的涉农语言能力和跨文化交流能力,培养具备国际视野的复合型农业人才,为MTI研究生跨文化教学提供新思路和方法.

    涉农语言服务项目项目驱动式教学MTI跨文化交际教学

    大学英语跨文化交际课程中构建以隐喻教学为途径的文化导入机制

    齐一莲孙婷婷
    66-68页
    查看更多>>摘要:本研究探讨了在跨文化交际课程中融入隐喻教学的必要性和有效性.研究表明,该机制能有效补充现有文化教学模式的不足.首先,它能引导学生从微观层面深入理解宏观文化现象,促进学生对文化差异的多维度认识;其次,它能激发学生从被动的知识接收者向积极的知识探索者和建构者转变,从而提升解决文化差异问题的能力.本研究为跨文化知识能力的培养提供了新的视角和方法.

    大学英语跨文化交际课程文化教学隐喻现象教学设计教学效果

    语块意义对中国英语学习者框架语块心理表征的影响

    许莹莹
    69-71页
    查看更多>>摘要:本研究采用在线可接受性判断任务,以具体语块为切入点,考查语块意义对中国英语学习者框架语块心理表征的影响.研究发现:二语学习者低意义语块加工中存在类符频率效应,这表明即便是语义较低的高类符框架语块也有心理现实性;但类符频率效应并未出现在高意义语块加工中,这说明与低意义语块相比,高意义语块加工时可能不会显著依赖于类符频率信息.研究总体证实了二语框架语块的心理现实性,在一定程度上为基于使用的语言习得观和二语语块教学提供了支持证据.

    框架语块类符频率意义

    语言迁移理论视角下中国文化在大学英语中的渗透研究

    杨喻程
    72-74页
    查看更多>>摘要:"一带一路"发展倡议下,要求高校英语教师在教学过程中要有意识、有计划地进行跨文化教学,以此提升学生的跨文化交际能力.同时,语言教育领域研究表明:外语学习过程中进行中外语言的对比性学习,在母语的语言迁移作用下,能够获得更好的学习效果.鉴于此,文章先简要阐述了中国文化在大学英语中的"生存"困境以及在大学英语教学中的渗透必要性,在此基础上对语言迁移理论视角下中国文化在大学英语中的渗透策略进行探讨总结,旨在进一步提升大学英语教学中学生跨文化交际能力的培养效果.

    语言迁移理论中国文化大学英语

    地方本科院校英语专业"贯通式"就业体系实践探索

    符淼韩帅
    75-77页
    查看更多>>摘要:近年来,地方本科院校英语专业就业形势异常严峻并存在严重的教育焦虑.为了实现地方本科院校英语专业毕业生就业突围,需在就业指导体系上下功夫.本研究从就业指导课程建设、导师队伍、项目式实践实习、行业思政、课程思政等方面入手构建地方本科院校英语专业"贯通式"就业指导体系,转变学生、家长就业观念,提升英语专业毕业生综合就业能力.

    英语专业贯通式就业指导体系

    北疆中(蒙)医药文化在外语教学中的融合与创新策略研究

    周利娜
    78-80页
    查看更多>>摘要:在文化多样性的今天,探索如何将地区性文化融入现代外语教学成为教育改革的一个重要方向.本研究以北疆中(蒙)医药文化为例,分析其融入外语教学所面临的问题,并提出北疆中(蒙)医药文化在外语教学中的融合与创新举措,旨在全面提升学生的语言能力和文化素养,培养具有国际视野和跨文化交流能力的优秀人才.

    中(蒙)医药文化外语教学策略

    "讲好中国故事"背景下大学生隐喻能力问题和对策——隐喻能力的双向性培养

    王芬
    81-85页
    查看更多>>摘要:培养大学生的隐喻能力是提升大学生"讲好中国故事"能力的主要途径.通过对国内某所大学院校的大学生隐喻能力现状的调查发现,大学生的概念隐喻理论缺失、中英文隐喻表达式双向断层和跨文化交际中隐喻迁移能力不足是造成"讲好中国故事"叙述能力低下的主要因素.对此,本项目提出相应的培养大学生隐喻能力的途径.

    大学生隐喻能力概念隐喻"讲好中国故事"

    功能对等理论视角下《活着》英译本的创造性翻译研究

    华芊芊
    86-89页
    查看更多>>摘要:文章基于奈达的功能对等理论,分析了白睿文在《活着》英译本中的创造性翻译.他通过意译、套译、增译等策略,在忠实于原文信息和文化内涵的同时,适应了目的语的表达习惯和文化特色,使目的语读者在情感和文化层面上与源语读者共鸣.文章将用实例展示译者在功能对等理论指导下,如何通过创造性翻译实现词汇、句法、篇章和文体层面的功能对等,并探讨其对翻译实践和跨文化交流的意义,以期为我国文化外宣翻译提供借鉴.

    功能对等理论《活着》白睿文英译版创造性翻译

    基于功能对等理论的国际商务合同英译汉研究

    任靓曹瑞斓
    90-92页
    查看更多>>摘要:国际商务合同是涉外经济活动的重要法律文件,其翻译质量直接影响到合同的效力和双方的利益.奈达的功能对等理论认为,翻译不仅要传达原文的语义信息,还要满足目标语读者的交际需求.因此,文章以功能对等理论为理论依据,探讨国际商务合同英译汉的翻译策略,具体可以采用直译法、意译法、增译法.本研究不仅丰富了功能对等理论的应用范围,而且为国际商务合同的翻译实践提供了宝贵的经验和策略.

    国际商务合同英译汉功能对等理论

    文化差异视域下的商务英语翻译实践探析

    江玉君
    93-95页
    查看更多>>摘要:随着全球经济贸易的发展和国际商务交流的日益频繁,商务英语翻译作为国际商务沟通的桥梁发挥着重要的作用.商务英语翻译不仅是汉英两种语言的互译,更是涉及不同文化背景的复杂任务.文章在阐述了商务英语翻译的特点及原则的基础上,分析了影响商务英语翻译的文化因素,从而提出了文化差异视域下商务英语翻译的实践策略,旨在提升商务英语翻译的质量,促进商务活动的顺利进行.

    文化差异商务英语翻译实践