首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    女性主义翻译理论视角下《孔雀东南飞》英译本比较

    陈超苏娟
    3-6页
    查看更多>>摘要:20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论.女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性.《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为"乐府双璧",蕴含了丰富的女性主义意识.本文从女性主义翻译理论出发对《孔雀东南飞》的三个英译本进行对比分析,探讨了女性主义翻译策略在译文中的运用及其效果,展现了女性主义翻译策略在中国古代诗歌外译中的优势.

    《孔雀东南飞》英译女性主义翻译理论

    翻译目的论视角下的博物馆外宣翻译——以南宋黄昇墓出土服饰为例

    盛雨然高歌
    7-10页
    查看更多>>摘要:作为文化交流的重要窗口,博物馆外宣翻译在传扬中国历史文化的过程中发挥着重要作用,具有极高的研究价值.为进一步推进宋韵文化的传承与发展,本文在翻译目的论的视角下,以福建博物院的黄昇墓出土服饰为例,采用直译、意译、直译加注释、音译加注释的翻译方法,研究服饰文物名称翻译问题,优化博物馆外宣翻译,促进南宋文化的对外交流与传承.

    博物馆外宣翻译目的论宋韵文化黄昇墓服饰文物

    文学翻译中的创造性叛逆——《红楼梦》英译研究

    罗静娜缪羽龙
    11-14页
    查看更多>>摘要:创造性叛逆在文学翻译中极为常见.在翻译过程中,当译者在译文中加入了带有主观感情色彩的内容时,那么在此译作中,创造性叛逆的现象就一定存在.《红楼梦》在国外的流行推动着中国传统文化的对外传播,而其取得的斐然成绩在很大程度上应归功于杨宪益和戴乃迭译本.本文以《红楼梦》为研究对象,考察译者在翻译过程中进行的创造性叛逆,揭示翻译中创造性叛逆的作用和影响.

    创造性叛逆《红楼梦》文学翻译

    生态翻译学视角下的博物馆展览翻译——以中国丝绸博物馆"西海长云"展为例

    庄洁芸陈芙
    15-18页
    查看更多>>摘要:博物馆作为展现民族历史文化的重要窗口,在增强民族文化认同和文化自信方面有重要作用.我国博物馆展览的外译工作有助于推进中华文化外宣,弘扬我国优秀传统文化.本文以中国丝绸博物馆"西海长云"展的英译文本为研究对象,从生态翻译学的"三维"转换入手,在"语言维""文化维""交际维"三个维度进行分析,探讨丝绸文化外译的有效途径.

    生态翻译学"三维"转换博物馆展览中国丝绸博物馆

    归化异化策略下景点名称"译"之法——以江西景点为例

    张玉亮方敏
    19-22页
    查看更多>>摘要:旅游业的发展对中华文化的交流与传播起着不可替代的作用,旅游文本翻译的重要性也日益凸显.本文在归化和异化策略的指导下,对江西景点名称翻译方法进行分析,从源语文化和目的语文化的差异出发,通过景点汉语名称和英语名称的对比,了解译者选择相关翻译方法的原因,以期进一步促进旅游文本翻译的规范化.

    归化异化景点名称翻译方法

    中西方女性主义翻译观对比研究——基于《小妇人》英译本

    马海燕谭佳萌
    23-26页
    查看更多>>摘要:西方女性主义翻译观是翻译研究"文化转向"与女性主义运动相结合的产物,从女性主义翻译观视角分析女性文学作品已成为越来越多的人关注的领域,女性主义翻译观进入中国后,呈现出了异于西方女性主义翻译的本土特点.本文以中国女性主义译者刘春英的《小妇人》英译本为例,基于具体翻译策略分析中国女性主义翻译特点,并对照西方女性主义翻译,探讨在中国语境下两者的共性和个性,从历史背景、意识形态以及翻译观角度对产生差异性的原因进行深入分析.

    女性主义翻译策略中国实践

    诺德文本分析模式指导下的游戏本地化翻译——以《原神》为例

    初柏辰
    27-30页
    查看更多>>摘要:《原神》是一款2020年由中国米哈游研发的开放世界游戏.该游戏拥有独具一格的世界构建,包括七个主要的国家以及数十个个性鲜明的可操控角色.此外,该游戏内容丰富多彩,既有如古欧洲、古印度、日本等国家地区风格的节日活动,也传播了博大精深的中华文化.而如今,《原神》已经火遍海外.国内游戏要想开拓国际市场,游戏中各个板块的本地化翻译尤为重要.本文以《原神》德译本为研究对象,采用诺德文本分析模式相关理论,探究游戏本地化实践中常出现的问题以及解决策略,以期为游戏本地化从业者提供帮助.

    游戏本地化翻译文本分析《原神》

    《撒哈拉的故事》英译本中的女性主义翻译策略

    项薇苗凤波
    31-34页
    查看更多>>摘要:本文基于女性主义翻译理论,利用加写前言和脚注、增补、劫持三大女性主义翻译策略,对《撒哈拉的故事》英译本进行分析,探究这三大策略在译本中的应用以及作用.研究发现,加写前言和脚注在译文中起到强调女性作者存在,补充文化缺省的作用;增补起到增加女性主义倾向,充分表达原作内涵,增加译文表现力的作用;劫持起到改写带有女性歧视的内容并增加对女性的积极书写的作用.

    《撒哈拉的故事》女性主义翻译翻译策略

    贵州省博物馆中英外宣文本对比及翻译策略研究

    张学玉韦宁
    35-39页
    查看更多>>摘要:贵州省博物馆藏品总数累计8万余件,其中馆藏苗族服饰和苗族银饰位居全国第一.在经济全球化的同时,中国文化也在不断走向世界,外宣文本在传播民族文化、扩大其影响力、构建文化自信方面起着至关重要的作用.本文对贵州省博物馆的中英外宣文本进行对比研究,探讨其在修辞手法、句式结构、词汇以及音韵上的差异,并分析其中采用的具体化、省译、深度翻译等翻译策略.

    外宣文本英汉差异翻译策略贵州省博物馆

    无机非金属材料英语的词句特征及翻译

    李庆学陈旭双
    39-43页
    查看更多>>摘要:无机非金属材料是现代材料研究的重要组成部分,现已广泛应用于各领域.随着研究的深入,无机非金属材料英语的作用也愈加显著.无机非金属材料英语在词汇上多用专业术语和缩略语,有常用词汇的专有化现象;在句法上常用被动句、无灵主语句和长难句.本文结合尤金·奈达的功能对等理论,分析无机非金属材料英语词汇层面和句法层面上的翻译策略,旨在为无机非金属材料英语文献的阅读及翻译提供一定借鉴意义.

    无机非金属材料英语功能对等词句特征翻译