首页期刊导航|译苑新谭
期刊信息/Journal information
译苑新谭
译苑新谭

连真然

年刊

028-85541236

610041

成都市武侯区国学巷60号

译苑新谭/Journal New Perspectives in Translation Studies
正式出版
收录年代

    关联理论视域下《论生命的意义》的误译分析?

    肖志清陈美欣
    98-106页
    查看更多>>摘要:关联理论认为语言交际的过程是一个明示-推理的过程.要想让译文读者正确领会原文作者的交际意图,译者需在翻译过程中把握好认知语境,遵循最佳关联原则,产出高质量的译文.但在图书翻译实践中,由于社会、历史、文化背景等认知环境的不同,译者经常未能正确理解和传达作者的信息意图和交际意图,导致误译现象层出不穷,无法达到最佳关联的效果.本文基于关联理论翻译观,主要从词语、句子、文化以及其他四个层面分析《论生命的意义》中译本存在的误译问题,旨在说明图书翻译译者要遵循最佳关联原则和精益求精的职业翻译精神,不仅要把图书"译出来",还要"译好""译精".

    关联理论图书翻译误译《论生命的意义》

    《理想之书》刘仲敬译本翻译问题探析

    闻春国
    107-114页
    查看更多>>摘要:《理想之书》是日本近代思想家、美术教育家冈仓天心著名的三部曲之一,其译文备受关注.笔者发现,刘仲敬先生的译本问题很多,有的可谓问题严重.古人云:奇文共欣赏,疑义相与析.出于对广大读者认真负责的态度,笔者利用与XX出版社约稿的难得机会,逐字逐句对照原文,对刘先生的译本做了一番细致的研究.现对其译文中存在的一些问题进行详细分析,如有不妥之处,敬请方家不吝指教.

    《理想之书》翻译问题

    基于语料库的汉外词典粤菜文化词条收录和释译研究?

    黄芳
    115-124页
    查看更多>>摘要:文化词的收录和释译问题一直是汉外词典编纂研究的热点和难点之一.传统汉外词典对中国文化词的收录存在疏漏和不一致,而在释译上则主要强调双语之间的等值对应,较少关注对源语文化意义的介绍和传播.本研究以广式早茶三大件为例,基于大型语料库,对比考察文化词条在主流汉外词典中的收录和释译情况,发现目前汉外词典文化词的收录和释译虽各具特色,但在译名统一性、意译精确性、词条收录完整性及文化信息丰富性等方面仍存在可完善之处.基于该研究结果,本文提出,汉外词典在对文化词进行收录和释义时,应充分考虑到身份认同、文本接受、文化交际等因素,增强文化词的收录比例,率先使用汉语拼音译名,同时应基于语料库筛选高频方言拼音译名,选取恰当精确的释义和丰富的例证,以提供全面丰富的文化释译信息,最后应提供完备的参见信息以构建文化词的认知语义网络.这不仅有助于文化词条收录和释译的统一性、精准性、规范性和丰富性,还能让世界深入了解文化词的中国特色,从而更好地助力中国文化走出去.

    汉外词典粤菜文化词条收录和释译广式早茶语料库

    马克思主义在中国译介的研究现状、问题及对策?

    陈小妹刘晓峰
    125-132页
    查看更多>>摘要:马克思主义诞生于欧洲,最终在中国扎根.针对这一思想如何译入中国,为中国人所接受,并完成本土转化,史学界、传播学界、哲学界以及译学界的众多学者从各自学科领域出发,展开了广泛而深入的探讨.翻译作为该思想传播的起始环节,对其在中国的译介与接受发挥了不可磨灭的贡献.文章系统回顾2010年至今国内有关马克思主义译介的研究成果,指出存在的问题和不足,并提出相应的建议.研究发现,学界对马克思主义思想在中国的译介研究主要聚焦于相关著作翻译研究、重大历史时期的译介活动梳理以及译介要素剖析;现有研究的不足主要体现在研究视角、内容深度及整体性和研究方法方面.学界应该从这三个方面推进马克思主义在中国的译介研究.

    马克思主义译介研究现状问题与对策

    豪厄尔《今古奇观》译本儒家家庭观的叙事重构?

    厉平田传茂
    133-141页
    查看更多>>摘要:本文在阐述儒家家庭观及其在小说家庭叙事中的塑造方式基础上,探讨豪厄尔《今古奇观》译本对儒家家庭观的叙事重构策略.研究发现,译者运用多元化的叙事策略,对原叙事所塑造的儒家家庭观进行了重构;其选材的时代性与普适性、中西家庭观的异同点等,有利于儒家思想文学路径的域外传播.

    中国小说翻译儒家家庭观叙事重构《今古奇观》

    "一带一路"背景下巴蜀古镇文化对外传播研究?

    周黎刘治国
    142-150页
    查看更多>>摘要:巴蜀古镇是巴蜀文化积淀的产物.随着"一带一路"和成渝地区双城经济圈不断发展,巴蜀古镇迎来了发展的重大机遇.巴蜀古镇文化是中华文化的重要组成部分,其对外传播有助于国家文化传播力提升和川渝地区形象塑造.通过文献调研发现巴蜀古镇文化的对外传播研究相对滞后,研究亟待进一步深入.为此,在"互联网+新媒体"时代,可以从地域品牌打造、智能融合发展、外宣翻译策略、人才队伍建设等多维视角,探索一条全媒体时代巴蜀古镇文化对外传播能力提升的可行途径,助力巴蜀文化"走出去".

    巴蜀古镇文化传播翻译形象全媒体

    鲁迅故里公示语日译现状调查:问题举隅与对策建议

    戴晨王晓梅
    151-159页
    查看更多>>摘要:2021年是鲁迅诞辰140周年,鲁迅的故乡——鲁迅故里景区也作为国家5A级旅游景区备受海内外游客关注.当前鲁迅故里景区中的对外公示语翻译,尤其是日语翻译存在部分问题.本文在实地调查的基础上,整理了景区中的日语译文,指出其中问题并针对问题提出相应的翻译策略,以提高景区内日语公示语的准确性,吸引更多的日本游客前来参观,也有利于中华文化能更好得"走出去,走进去,走下去".

    鲁迅故里公示语日语翻译受众意识

    《透明的红萝卜》的英译与人际意义的再现?

    樊小琳范玲娟
    160-166页
    查看更多>>摘要:基于系统功能语言学,本文从语气系统和情态系统两个层面分析葛浩文英译《透明的红萝卜》如何重现原作的人际意义.研究发现:在语气系统层面,译者多用隐喻式,灵活借助语法形式对汉语语气进行重新建构;在情态系统方面,译者发挥英语在情态表达方面所特有的规范性、系统性特点,进而使得原文汉语的情态表达得以提升,塑造出鲜明的人物性格特点.

    人际意义《透明的红萝卜》语气系统情态系统

    试论民航口译研究的名与实:基于国内23篇民航口译相关文献的研究综述?

    白秀敏
    167-176页
    查看更多>>摘要:综述国内23篇与民航口译相关的文献发现:(一)内容上,"飞翻"时代的研究名副其实,后"飞翻"时代的研究名不副实;(二)方法上,理论推演加经验总结占绝对多数;(三)未能用发展的和整体的眼光认识民航口译.结合民航强国建设的大背景,本文尝试从民航的产业体系结构出发,先界定民航口译之名、梳理民航口译之实,再规划民航口译研究的内容和方法.

    文献综述民航口译"飞翻"名与实民航业口译与口译研究

    琵琶声语入西国——克莱默-宾《玉琵琶》汉诗英译考论

    时丽颖
    177-184页
    查看更多>>摘要:作为以诗人身份向英美世界译介汉诗的第一人,克莱默-宾出版了一系列汉诗译著,包括《长恨歌及其他》《诗经》《玉琵琶》《宫灯的飨宴》.除此之外,他还致力于出版"东方智慧丛书".虽然其译作出自转译且不乏错讹,但克莱默-宾的诗人气质使他的译文风格更加自由浪漫,对西方文学界、音乐界均产生了一定影响,由此打开了中西方文学艺术交流的新路径.本文将以克莱默-宾《玉琵琶》为例,考辨其选译的诗歌来源,分析该书的译介策略,肯定克莱默-宾为尝试沟通中西方文化所做出的努力.

    克莱默-宾《玉琵琶》汉诗英译中西文化交流