首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    基于翻译工作坊的医疗语言服务人才培养模式研究

    孙琳张海鸥
    1-4,8页
    查看更多>>摘要:为验证翻译工作坊在"专业+技能+技术"医疗语言服务人才培养中的适用性,本研究以《英国医学杂志》(BMJ)中英文对照的医学文献为载体,并以计算机辅助翻译(CAT)软件SDL Trados Studio为技术依托,在一所医学院校的《实用英语翻译》限选课中实施教学实验。研究通过随机抽取的方式组建对照班与实验班,其中对照班采用传统教学模式,实验班则采用翻译工作坊教学模式。通过对两班的前测与后测成绩对比,以及对实验班的问卷调查与访谈,研究发现翻译工作坊教学模式有助于医学生提升"专业+技能+技术"能力,并提高分析解决问题、团队协作、人际沟通、终身学习等语言服务人才所需的相关能力。

    翻译工作坊医疗语言服务"专业+技能+技术"人才培养

    海南自贸港建设背景下的会展英语教学:问题与对策

    匡晓文
    5-8页
    查看更多>>摘要:会展业是海南自贸港建设的重点产业。调研发现,英语技能是海南许多会展企业员工的短板,能够直接用英语开展涉外会展策划、销售、运营的人才成为企业的迫切需求。《海南省会展业"十四五"发展规划》提出要将海南打造成为区域性国际会展中心和国际知名会展高地,而实现这一目标需要大量了解国际惯例、具备丰富操作经验并掌握外语的中高端会展人才。文章反思了海南当前会展英语教学的现状,并就课程设置、教学方法、教学材料、师资建设、校企合作及课后实践等方面提出了相关建议,旨在优化会展英语教学,提升学生在实际工作中的英语运用能力。

    海南自贸港会展英语教学问题对策

    基于核心素养培育的英语学科教学改革研究

    张慧丹
    9-11页
    查看更多>>摘要:文章结合新文科、课程思政和教育信息化等背景下英语学科核心素养培育的新形势,针对当前英语教学中语料的文化价值挖掘能力不足、缺乏与核心素养新要求相匹配的英语教材,以及英语教学活动设计和组织缺乏整体观和生态观等问题,提出了从教材体系建设、语料库建设、教学活动设计、教学生态体系建设等方面进行英语学科教学改革的对策建议。这些建议旨在为有效促进英语学科教学改革提供借鉴和参考。

    核心素养培育英语教学教学改革教学模式创新教学设计

    从权力话语理论看《论语》的两个英译本

    陈春
    12-14页
    查看更多>>摘要:理雅各、辜鸿铭的《论语》英译本因翻译目的不同,所选择的翻译策略则不同。理氏译本注重直译,而辜氏译本则以意译见长。在文化背景、意识形态和价值观念等无形权力话语的制约力和控制力影响下,不同译者的译文风格迥异。两个译本均为中国传统文化、道德信仰和民族精神走出去发挥了重要作用。

    权力和话语《论语》英译本意识形态价值观念

    译者主体性视角下《古诗十九首》的误译评析

    郭航乐
    15-17页
    查看更多>>摘要:通过从译者主体性视角分析《古诗十九首》韦利英译本中出现的误译现象,深度剖析误译出现的根本原因,从而对中国诗歌翻译如何避免误译提出相关建议,期望最大限度地减少误译,更好地再现原诗的思想和文化内涵,进一步推动中华文化走向世界。

    译者主体性误译英译本诗歌翻译

    从图里的翻译规范理论看外宣英译——以党的二十大报告为例

    黄佳惠
    18-20页
    查看更多>>摘要:图里的翻译规范理论为翻译研究与学习提供了一个崭新的视角。外宣英译是"讲好中国故事"的重要组成部分,政府工作报告作为外宣文本的代表,其翻译也代表了外宣文本的较高水准。文章选用图里的翻译规范理论,在此基础上探究党的二十大报告英译本所体现的翻译规范,分别从预备规范、初始规范和操作规范3个层面进行理论分析,以期为党的二十大报告的翻译研究提供新的理论视角。

    图里翻译规范外宣英译

    从交际翻译看《万象中国》字幕中四字格的翻译

    李静
    21-23页
    查看更多>>摘要:汉语的四字格文化意蕴丰富,结构特色鲜明,是中文特有的文字形式。汉译英过程中是否在传达语义的同时复制四字格结构上的特色,是译者经常要面对的问题。文章从纽马克的交际翻译理论视角出发,以纪录片《万象中国》中出现的四字格及其译文为研究对象,将四字格分为五种常见的结构类型进行分析,探讨该理论对同类语料翻译的指导作用。

    纽马克交际翻译四字格外宣纪录片

    传统豫剧英译字幕中文化负载词的翻译策略分析

    李柯尚云英
    24-26,40页
    查看更多>>摘要:戏曲的字幕翻译具有"口语性""文化性""服务性"的特点。通过研究一些双语语料,发现很多译者都忽略了其中的"文化性",一些具有中国特色的文化负载词并未得到重视,戏曲的字幕翻译明显缺乏文化内核。通过自行整理豫剧文化双语语料库,归纳总结了三种常用双语表达:"四字成语及词语""常用人称词""惯用熟语"。在评析"文化失真"现象的基础上,提出了对戏曲字幕翻译的一些拙见:"三位一体的对话原则""片头字幕、辅助性字幕的运用"以及遵循尤金·奈达"功能对等理论"的四个基本原则。

    字幕翻译豫剧文化负载词双语语料库功能对等理论

    《改变指南:从现实抵达理想的科学》(第一、五章)翻译策略与技巧探析

    申恬恬
    27-29页
    查看更多>>摘要:本翻译文本选自行为科学家凯蒂·米尔科曼(Katy Milkman)教授所著的《改变指南:从现实抵达理想的科学》(How to Change:The Science of Getting from Where You Are to Where You Want to Be)。全书共八章,八万余字。文章选取该书的第一、五章作为翻译素材。作者米尔科曼在书中提炼出人们可以用来改善行为习惯和克服共同障碍的策略,启发人们及时更新认知,审视当下设立的目标以及实现该目标所用方法的有效性,进而通过一种简单有效的路径成就理想。对于该书的翻译,笔者在目的论的指导下,采用了合译法、增译法、语态变换等翻译技巧,以求照实传递原文内容的同时,也忠实于目的语读者,实现翻译目的。

    目的论翻译技巧交际功能

    武汉地铁站名英译现状及其规范化

    谭蓓耿殿磊
    30-32页
    查看更多>>摘要:地铁站站名是城市的名片,承载着当地的文化。武汉市目前的地铁双语站名,总体上指示明确且便于识记,为其城市形象对外传播起到良好的促进作用。但少量站名的英文翻译还存在误译和译名欠佳等问题,需要在实现站名道路指示功能的同时准确传达其文化内涵。文章将分析当前武汉地铁站名现状、指出其误译问题,并提出相应的规范化建议。

    地铁站名武汉翻译规范