首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    "艾宾浩斯遗忘曲线"在大学英语教学中的实践应用探析

    祁爱玲
    1-3页
    查看更多>>摘要:在大学英语教学中,词汇起着基础性的作用。只有掌握一定数量的英语词汇,学生才能在阅读过程中由点及面地对文本内容充分理解,从而提高英语综合水平。然而在大学英语实际教学过程中,由于诸多主客观因素的影响,英语词汇教学的现状不容乐观。"艾宾浩斯遗忘曲线"是根据人类记忆能力所研究的一种 理论,在实际应用中,它对词汇记忆具有很大的帮助。文章就"艾宾浩斯遗忘曲线"在大学英语教学中的实践应用拟作探析,以期为英语学习者提供一定的学习参考,同时为大学英语教学研究提出新的途径。

    词汇"艾宾浩斯遗忘曲线"大学英语

    现代教育技术环境下文理科大学生英语感知学习风格对比研究

    王艾
    4-6页
    查看更多>>摘要:以多媒体和网络技术为核心的现代教育技术逐渐替代了传统的粉笔加黑板的教学模式。视觉、听觉等多感官刺激的全新课堂模式对大学生,特别是对具有不同学科特点的文理科大学生的感知学习风格是否有影响是一个值得研究的问题。从感知学习风格的角度出发,在现代教育技术背景下,对文理科学生感知学习风格的相似性和差异性进行了调查研究。结果表明,文理科学生均偏好体验型学习风格,最不喜欢小组型学习风格。而文理科学生在视觉型、动手操作型和个人型学习风格上存在显著差异。而大一、大二文理科学生的感知学习风格偏好倾向均无显著性差异变化。最后,针对这些差异,提出了教学建议。

    感知学习风格相似性差异性文科学生理科学生

    篮球英语术语的特点及翻译

    夏航王燕
    7-9页
    查看更多>>摘要:篮球专业词汇作为篮球概念的重要载体,是篮球语言的核心与精华所在。相比科技领域的专业术语,篮球领域的专业词汇缺乏严谨的术语维度的讨论。总结篮球术语的分类及其特点,分析相关文化现象,并探讨篮球术语的翻译方法以期为篮球术语翻译提供思考与帮助。

    篮球术语术语翻译翻译方法文化文化现象

    "产出导向法"对英语联络口译教学影响的实证研究

    姚尧贾润婧
    10-12,28页
    查看更多>>摘要:该研究旨在通过一学期联络口译课堂教学实践,验证"产出导向法"对翻译专业联络口译教学的影响,特别是提高学生口译产出能力方面的有效性。实验结果表明,相比于对照组,实验组学生对英语联络口译的操作模式、译员要求、译员角色、口译技能和口译策略有更为直观且深入的了解;实验组口译测试成绩显著高于对照组,学生口译产出能力得以提升。该教学模式得到了学生的充分认可,可在今后联络口译课堂教学中推广使用。

    产出导向法联络口译课堂教学产出能力

    从变译理论视角看博物馆文本翻译——以南京博物院历史馆为例

    安星璇
    13-15页
    查看更多>>摘要:随着国际化进程的高速发展,无论是在对外宣传还是语言服务方面,博物馆都扮演重要的角色。然而,在当前各大城市中,博物馆文物名称及其介绍词的翻译都存在着质量参差不齐的问题。文章以南京博物院历史馆为例,收集了历史馆中所有文物的名称翻译以及时代介绍词的中英对照文本,从变译理论出发,结合馆内器物名称及其介绍词等文字的种类与特点,分别论述了摘译、编译、改译、阐译等翻译方式,并通过列举的例子,阐述了变译理论在指导该类文字翻译过程中的重要意义与方法,尝试探究南京博物院历史馆文物翻译的巧妙之处。

    变译翻译策略外宣翻译博物馆

    基于目的论的外宣翻译策略研究——以2021年《政府工作报告》为例

    陈赛男
    16-18页
    查看更多>>摘要:外宣翻译是向世界各国展示中国的一个窗口,旨在对外树立良好的国家形象。基于抗疫特殊时期,本文选取2021年《政府工作报告》中英文本为研究语料,以功能派理论目的论为理论基础,基于目的原则、连贯原则与忠实原则的指导,讨论拆分增译法、省译法、释义法及转换法等翻译策略在翻译中的灵活应用。以传递准确信息,实现有效交际为目的,从而让世界各国了解中国国情和发展趋势,以期构建中国文明大国、东方大国、负责任大国和社会主义大国的国家形象。

    目的论翻译策略《政府工作报告》国家形象

    基于文化翻译观的《流浪地球》字幕英译研究

    贺爱丽杨凌云
    19-21页
    查看更多>>摘要:《流浪地球》科幻电影在国内创造了超过40亿票房奇迹后,中国科幻作品获得更广泛的关注。为使中国科幻电影走出国门,进一步扩大中国影视作品的传播力,讲好中国故事,科幻电影的字幕英译研究刻不容缓。本研究基于苏珊·巴斯奈特的理论,从中华文化承载词、交通安全宣传语、口语表达、称呼语、中国特定表达方式这五类问题着手对中国科幻电影《流浪地球》的字幕英译进行研究,以求为其他的影视作品英译提供有益的参考,助力更多的中国影视作品"走出去"。

    文化翻译观《流浪地球》字幕英译文化外宣

    李渔《十二楼》英译研究——译者主体性视域下的"中国形象"探究

    姜依依
    22-24页
    查看更多>>摘要:文章立足于李渔《十二楼》原著,通过对德庇时、茅国权、韩南三个英译本的系统整理与分析,以译者主体性为切入点,比较其文本选择及翻译策略的差异,考察译本背后的中国社会风貌、市民风俗、民间故事等文化元素,从中探析西方人所构筑的"中国形象"。

    《十二楼》英译译者主体性中国形象

    三维转换视阈下的《青春之歌》英译策略研究

    蒋婷姿王立欣
    25-28页
    查看更多>>摘要:文章以三维理论为指导,从语言维、文化维、交际维三个维度探究了红色经典文学《青春之歌》的英译策略,研究发现在语言维和交际维转换层面的英译策略以归化为主,文化维转换层面则更倾向于归化异化并举。

    三维转换红色经典文学英译《青春之歌》

    从彼得·洛全能五原则浅析歌曲翻译——以《孤勇者》为例

    王旭恺
    29-32页
    查看更多>>摘要:彼得·洛曾经提出歌曲翻译全能五原则,使人们对于歌曲翻译有了一定的理论认识。全能五原则不仅仅要求在歌曲翻译中做到将原曲意思准确表达,还要求译词能够配曲演唱。本研究以彼得·洛全能五原则为指导,结合流行歌曲《孤勇者》三个版本的英译本,并观察译曲是否能够准确传达原曲的意思,达到原曲那样配曲入唱,从而促进我国歌曲文化海外传播,提升中国文化影响力。

    歌曲翻译歌曲配译全能五原则歌词翻译彼得·洛