首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    顺应论视角下的散文翻译研究——以张培基英译散文《想北平》为例

    骆凡吕红艳
    3-6页
    查看更多>>摘要:散文是中国文学的主脉之一,散文作品的英译能够推动中国文学走向世界.因此,本文从Verschueren提出的顺应论出发,以张培基英译散文《想北平》为个案进行研究,分析译者如何在语境关系、语言结构上实现顺应,以及顺应的动态性、顺应过程的意识程度如何体现在译文之中,并讨论译者采取的翻译方法与技巧,以期为文学作品的英译研究提供些许启示.

    顺应论散文翻译翻译方法与技巧《想北平》

    翻译转换理论视角下的散文《背影》英译本研究

    蒲阁
    7-10页
    查看更多>>摘要:《背影》是朱自清的一篇回忆性散文,讲述了父亲送作者到火车站,送别时为他买橘子的场景.张培基先生将这篇散文翻译成英文,笔者基于此译本,在卡特福德翻译转换理论的指导下分析了其中的转换现象.研究证明,在散文翻译中,卡特福德的翻译转换理论表现出相当的适用性,可以在一定程度上消除中英文翻译的障碍,使译文更加符合英文的表达习惯,为译者的翻译实践过程提供了实用指导和借鉴.

    卡特福德翻译转换理论《背影》散文翻译

    赛译《水浒传》中地理空间相关文化负载词翻译策略

    耿顺国李秀梅
    11-14页
    查看更多>>摘要:本文基于自建《水浒传》汉英平行语料库,探究赛珍珠译本中与地理空间相关的文化负载词的翻译策略,借以剖析该译本中的地理空间表征以及影响译者翻译策略选择的外部因素.研究发现,受地理环境、目的语读者以及个人文化观念的影响,赛珍珠巧妙糅合了异化、中性化和归化三种翻译策略,进而构建出一个中西方地理空间特色相互杂糅的全新地理空间.

    赛珍珠《水浒传》文化负载词地理空间重构

    生态翻译学视角下王阳明《传习录》英译本研究——以亨克、陈荣捷译本为例

    唐伟佳
    15-18页
    查看更多>>摘要:《传习录》是阳明学集大成之作,但其英译本不多,且研究其译本的成果与近年阳明学在海内外日渐增长的热度并不匹配.本文从生态翻译学语言、文化和交际三维度对《传习录》亨克译本和陈荣捷译本进行对比研究,发现二者译文的差异是对所处翻译生态环境适应后的结果,两位译者对翻译策略的选择反映了"译者中心"理念.

    生态翻译学阳明学《传习录》译本研究

    翻译补偿理论下《变》英译本中的成语翻译研究

    邓敏慧
    19-22页
    查看更多>>摘要:成语是中华民族数千年积淀下来的文化结晶,具有形式简洁、寓意丰富的特点.中国文学作品离不开成语的点缀和增色,然而在中国文学作品即将走出国门之际,文学作品中的成语翻译又成为横亘于诸多译者面前的一个难题.本文从翻译补偿理论角度,分析葛浩文先生在翻译莫言小说《变》中的四字格成语及多字成语时所采用的翻译方法或翻译补偿手段,希望借此为其他中国文学作品中成语的翻译研究提供一定参考.

    翻译补偿理论《变》成语翻译莫言葛浩文

    目的论视角下的国产仙侠剧剧名翻译方法

    徐迅杰
    23-26页
    查看更多>>摘要:近年来,仙侠剧作为中国独有的电视剧剧种在海外广泛传播,给外国观众带来了独特的文化体验.而仙侠剧在海外发行和推广时,其剧名的翻译显得至关重要,引人入胜又独具特色的剧名不仅能够吸引更多的外国观众,还能兼具一定的文化和商业价值.本文选取近年来部分国产仙侠剧的英译剧名,意在从目的论视角探讨仙侠剧剧名常用的翻译方法,以期为更多仙侠剧剧名的英译提供参考,助力国产影视剧在海外的推广,促进中国文化的进一步传播.

    目的论仙侠剧剧名英译翻译方法

    基于语言模因论的汉服与和服英译对比及汉服英译策略研究

    钱晨弘杨柳
    27-31页
    查看更多>>摘要:本文基于语言模因论对汉服与和服英译进行对比研究.研究发现,汉服英译以释义为主,和服英译以音译为主;和服英译成为强势语言模因有四方面原因.研究认为,使用音译法进行汉服英译有助于汉服英译名成为强势语言模因,能够在一定程度上促进汉服文化的传播.

    语言模因论汉服英译和服英译文化传播

    功能对等理论指导下游戏中菜名的英译——以《原神》璃月菜名为例

    徐静娴
    31-35页
    查看更多>>摘要:《原神》是一款深受全球玩家欢迎的游戏,其中的璃月地区以中国文化为原型,而璃月菜名因蕴含深厚的中国文化底蕴,给玩家留下了深刻印象.本文在功能对等理论的指导下,分析《原神》璃月菜名的英译策略和方法,寻找在游戏这一多模态媒体中,如何在保留本土文化特色的同时,成功地在目标文化中传达原文本功能,以期为中国饮食文化的传播抛砖引玉.

    功能对等菜名翻译游戏翻译《原神》

    翻译风格论视角下《银河护卫队3》字幕翻译探析

    朱欣怡杨成虎
    36-39页
    查看更多>>摘要:在全球化时代,电影这一艺术形式在跨文化交流中起着越来越关键的作用.本文选取《银河护卫队3》作为研究范例,从翻译风格论的视角出发,详细探讨了其字幕翻译如何准确呈现原文风格、保留文化特色.本文通过具体字幕翻译实例,展示了形式标记和非形式标记在翻译过程中的体现.

    《银河护卫队3》字幕翻译翻译风格论形式标记非形式标记

    文化翻译理论视角下的美剧字幕翻译研究——以《少年谢尔顿》第四、五、六季为例

    刘宇
    40-43页
    查看更多>>摘要:本文基于文化翻译理论,以美剧《小谢尔顿》第四、五、六季的字幕翻译为研究对象,探讨了直译法、显化法、推演法等翻译方法的实际应用,以期为美剧字幕翻译提供参考.

    大学英语教学字幕翻译《少年谢尔顿》