首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    理雅各和许渊冲《诗经》英译策略对比研究

    杨影沈莹张羽张广法...
    3-6页
    查看更多>>摘要:本文基于《诗经》的理雅各1871年译本和许渊冲1993年译本,综合运用平行语料库和文本细读法,探究两位译者所使用的翻译策略.研究发现,理雅各译本采用自由诗体,许渊冲译本采用格律诗体;理雅各译本采用直译法,许渊冲译本采用替换法;理雅各译本中的附翻译篇幅较长,中英结合,强调文学性,许渊冲译本的附翻译篇幅较短,强调对语言和文化的精准解读.

    《诗经》理雅各许渊冲英译策略

    生态翻译学视角下企业简介英译探析——以蔡林记官方网站为例

    蒋洋洋姚刚冯婕
    7-10页
    查看更多>>摘要:本文以生态翻译学为指导,以蔡林记官方网站企业简介为例,从语言维、文化维和交际维三个层面分析了中文企业简介外译中存在的主要问题.研究发现:在语言维的转换层面,译者可采用意译、增译和人称转换等策略与技巧;在文化维的转换层面,文化意象对等时,译者可采用套译法和省译法,文化意象空缺时,译者可采用意译法;在交际维的转换层面,译者可采用描述性翻译、意译或者增译等策略与技巧.这些翻译策略与技巧有助于提升企业简介的国际传播效果,促进中国企业及其产品更好地走出国门,走向世界.

    生态翻译学企业简介三维转换理论蔡林记

    变译理论视角下的纪录片字幕英译——以《大明宫》为例

    高鸿张淳
    11-14页
    查看更多>>摘要:随着世界各国之间文化交流的深入发展,中国文化对外传播的重要性日益凸显.纪录片作为一种特殊的文化载体,承担着历史和社会使命,高质量的纪录片字幕英译能有效提升中国文化国际传播效果.国内的字幕翻译研究大多基于国外的翻译理论,因此在具有中国特色的理论视角下展开纪录片字幕英译研究是一次有益的尝试.本文在变译理论的指导下,以历史纪录片《大明宫》的字幕英译为例,分析多种变通手段的运用,从而拓展变译理论的应用范围,为字幕翻译提供一定参考.

    变译理论纪录片字幕英译《大明宫》

    文化回译理论视角下的文化负载词翻译策略——以《禅定荒野》为例

    刘阳吴燕飞
    15-18页
    查看更多>>摘要:本文以加里·斯奈德的The Practice of the Wild及其译本《禅定荒野》为研究对象,聚焦文化负载词的翻译问题.研究发现,在翻译涉及中国哲学思想、宇宙观、历史文化和宗教理念的文化负载词时,译者普遍采用归化和意译策略,以准确传达原文的文化内涵;而对于描述物质世界的文化负载词,译者则倾向于采用直译策略,以保持客观性和准确性.可见,译者在翻译实践中应根据文化负载词的具体类型和特点选择合适的翻译方法.

    文化回译理论文化负载词翻译策略《禅定荒野》

    "一带一路"背景下瑶医药翻译方法探究

    谭秋敏谢君鑫
    19-22页
    查看更多>>摘要:广西瑶医药承载着丰富的民族文化,具有鲜明的民族特色和地域特点.瑶医药文化走出去,可以为世界健康事业贡献中国医学智慧,提高中华文化影响力.瑶族历史上有语言而无文字,大量瑶医药名是根据药性和外形等因素并结合瑶语发音译为中文,这给瑶医药术语英文翻译带来很大困难.本研究结合翻译实例对瑶医药物命名规则进行讨论,并结合医药翻译的原则,探讨瑶医药中老班药、植物药和动物药的英译方法,旨在推动瑶医药文化走出去,为医药翻译研究提供一定借鉴.

    翻译原则药物命名瑶医药医药翻译

    概念隐喻理论视角下隐喻英译研究——以《三体Ⅲ:死神永生》为例

    陈秋燕李崇月
    23-26页
    查看更多>>摘要:认知语言学认为,隐喻是从源域到目标域的跨域映射,是认知活动的工具和结果.本文以《三体Ⅲ:死神永生》中的隐喻为语料,在概念隐喻理论的框架下,从本体隐喻、结构隐喻、方位隐喻和通感隐喻四个层面分析译者对于隐喻的处理并总结译者的隐喻翻译策略.研究发现,基于中西方读者体认的普遍性,译者对双方文化中共有的隐喻概念进行保留和还原;反之,出于关照目标语读者体认的差异性,译者通常用目标语中最佳对等的文化意象替换原文的隐喻概念.

    认知语言学概念隐喻理论《三体Ⅲ:死神永生》隐喻翻译

    城市语言景观英文译写问题及英译策略——以南京市新街口商业圈为例

    胡紫悦范勇
    27-30页
    查看更多>>摘要:本文以南京市新街口商业圈为例,通过实地调查探讨国内城市语言景观中存在的英文译写问题.本文以最新国家标准《公共服务领域英文译写规范》为依据,同时以翻译目的论为理论指导,揭示国内城市语言景观中存在的各种英文译写问题及成因,并提出相应的改进措施和对策建议,以期更好地实现城市双语语言景观的预期功能.

    语言景观英文译写国家标准目的论

    建构主义翻译观下中国古代服饰名称英译探究

    陈超金奕彤
    31-34页
    查看更多>>摘要:中国古代服饰蕴含不同时代的文化内涵,是传播中华传统文化的有力载体.作为文化沟通的桥梁,服饰名称翻译应该准确传达传统服饰的深刻内涵,有效传播中华传统文化.本文以建构主义翻译观为理论基础,依据其知识客观性、有效解释性和原文定向性三条原则,针对古代服饰名称翻译,提出音译+深度翻译、直译+括号内加注、意译+括号内加注、音译+文末注释等翻译策略,以期促进我国古代服饰文化的对外传播.

    建构主义翻译观中国古代服饰翻译策略

    生态翻译理论视角下的中国小说英译——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例

    吴桂金卢鑫
    35-38页
    查看更多>>摘要:中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径.本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地"走出去".中国小说的英译策略并不一定要局限于归化或异化,译者要根据具体的语境采取不同的翻译方法,做到既忠实于原作,又充分考虑到读者的接受度.

    生态翻译理论三维转换文学翻译《生死疲劳》

    生态翻译学视角下的电影字幕翻译——以电影《阿凡达:水之道》为例

    李蒙张淳
    39-42页
    查看更多>>摘要:电影字幕作为电影的重要组成部分,在传达电影内容的同时,承载着文化、语言和艺术等多重信息,其翻译的复杂性远远超出了文字翻译的范畴.生态翻译学强调在翻译过程中应该尊重并适应源语文化和目标语文化的生态环境,提倡译者应具备高度的灵活性和适应性,以实现信息传递的双向平衡.本文从生态翻译学的角度出发,采用"三维转换"理论对电影《阿凡达:水之道》的字幕翻译进行了深入分析,旨在提高字幕的翻译水平,为跨文化交流做出贡献.

    生态翻译学电影字幕翻译《阿凡达:水之道》三维转换