首页期刊导航|中国科技翻译
期刊信息/Journal information
中国科技翻译
中国科技翻译

曹京华 邱举良

季刊

1002-0489

jyzhang@cashq.ac.cn

010-68597754

100864

北京市西城区三里河路52号

中国科技翻译/Journal Chinese Science & Technology Translators JournalCHSSCDCSSCI北大核心CSTPCD
查看更多>>本刊贯彻理论与实践相结合的方针,介绍科技翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,介绍国内外翻译界动态。读者为广大科技翻译工作者、大专院校从事科技翻译和研究的师生及科技外语爱好者。
正式出版
收录年代

    从汉语复合词的双线索模式看英文科技缩略词的翻译——以ChatGPT等为例

    储泽祥徐梦真
    1-4页
    查看更多>>摘要:ChatGPT等科技名词缩略形式的翻译问题常引发关注,它们在中文语境下依然相当强势地保留了源语言形式.翻译得当,称述方便,中文名称才有可能获得广泛接受与传播.本文基于汉语复合结构的"双线索"概念化模式,为科技概念的命名、翻译与评价提供一组核心依据.

    复合双线索缩略词概念化翻译评价

    浅谈力学英语的词句特征及汉译

    严巧赟徐海丽刘俊丽
    5-8,20页
    查看更多>>摘要:本文基于对大量力学科技类英语文本的归纳分析,结合翻译实例,从词汇和词法两方面研究了该类文本的特征,提出了相应的翻译策略,并对从事力学科技翻译的译者提供几点建议,以期对科研工作者的阅读和写作提供有益的帮助,并能对学术交流起到积极的作用.

    力学学科专业术语翻译策略文本特征

    电力英语词句特征及其汉译策略

    许秋敏韩江洪
    9-12,47页
    查看更多>>摘要:电力英语是科技英语的一个重要分支,研究电力英语词句特征及其汉译策略对该领域英文文献的理解和翻译至关重要.本文从词汇和句法层面分析电力英语文本的语言特点,探讨相应的汉译策略,以期为电力英语文本汉译提供借鉴.

    电力英语词句特征汉译策略

    工业机器人英语词汇特征及翻译策略

    曾宇金贾晓庆
    13-16页
    查看更多>>摘要:工业机器人是集多种先进技术为一体的高科技装备,作为一个不断发展的新兴产业,对社会发展起到越来越重要的作用.本文通过分析实例,总结了工业机器人英语的词汇特征,并对其难点及翻译策略进行了探讨.

    工业机器人词汇特征翻译策略

    系统开展翻译对标 助力中国铁路标准国际化

    王雅珺
    17-20页
    查看更多>>摘要:中国铁路的高速发展助推中国铁路标准走向海外,但发达国家铁路标准的"先入为主"以及中国铁路标准相对于国际通用标准的独立性和"封闭性",对标准的翻译提出更高要求.本文基于我国铁路标准"走出去"的背景阐述了标准英译本"走出去"初期面临的问题,提出翻译中要在框架结构、专业术语、语义表达及专业技术这四个层面开展与国际通用标准进行"对标",以进一步提升标准外文版的专业性和精准度,助力中国铁路标准国际化.

    中国铁路标准国际通用标准标准翻译标准对标标准国际化

    基于SWOT分析法的现场技术口译特点及对策研究

    刘野袁欣汪涛
    21-23,42页
    查看更多>>摘要:本文从语言学、口译类型、工作环境、专业知识等角度对现场技术口译的有利和不利特点进行了分析,指出现场技术口译在类型上主要属于交替传译及联络口译,存在对措辞、语体和语法等问题容忍度较高、互动性较强、场合正式度较低、面对面交流等有利特点,但也面临听辨障碍多、传译速度快、专业知识深、心理压力大、讲话人语言因素复杂、现场环境恶劣、跨文化交际困难等不利特点.随后,采用SWOT方法将上述特点整理为优点、弱点、机会和威胁四个部分,提出了相应的对策并进行了总结.

    现场技术口译特点对策SWOT分析

    ChatGPT在科技翻译应用中的四种术语误译类型——以机械工程术语为例

    顾文昊冷冰冰
    24-27页
    查看更多>>摘要:ChatGPT能够在MTPE模式中扮演机器翻译的角色.本文以机械工程术语为例,梳理ChatGPT的四种术语翻译错误,即"无法识别术语形态、无法判断术语语义、无法使用规范译名和无法使用惯用译名",并提出术语译后编辑的"准确性""一致性、规范性和惯用性"原则,旨在有助于更好地提升ChatGPT译后编辑的质量.

    ChatGPT机器翻译术语误译类型

    基于语料库的地铁站名英译探究——以沪宁苏锡常徐六市为例

    陶李春周天泽曹圣然
    28-31页
    查看更多>>摘要:作为城市公共语言服务的一环,地铁站名的翻译十分重要.然而,目前国内对于地铁站名的翻译尚没有统一的强制性标准可循,并且不少地方的地铁站名翻译方式充满争议.本文以上海、南京、苏州、无锡、常州、徐州六市的地铁一号线站名英译为例,采取定性和定量结合的方法,同时根据所建语料库,对比并探究这些城市的地铁站名翻译策略,尝试为我国的地铁站名翻译提供参照.

    地铁站名翻译策略语料库

    认知语境下财经英语新奇隐喻的识解与翻译

    袁鑫唐姗
    32-35页
    查看更多>>摘要:财经英语新奇隐喻形态丰富多样,喻意隐晦,是较难识解与表达的隐喻形式.本文从认知语境视角剖析财经英语新奇隐喻识解机制及其主客观理据,提出了认知语境参数统摄下的喻意趋同机制与翻译规律,为翻译实践和翻译教学研究提供可参性理论方法.

    认知语境财经英语新奇隐喻识解机制

    跨境电商英语的译后编辑策略探析

    聂璐璐刘正喜
    36-38,51页
    查看更多>>摘要:人机交互的机器翻译及译后编辑模式已成为语言服务行业的主流.但是,理论指导的缺位让译后编辑工作者在各种机器翻译的错误面前无所适从,译文质量大打折扣.本文将翻译转换理论与机器翻译译后编辑模式相结合,以跨境电商为语料背景,探索了理论指导下机器翻译译后编辑模式的新路径.

    机器翻译译后编辑翻译转换理论跨境电商英语