首页期刊导航|海外英语(下)
期刊信息/Journal information
海外英语(下)
海外英语(下)

杨小红

月刊

1009-5039

0551-3490391

230071

安徽合肥市政务区翡翠路1118号10楼

海外英语(下)/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》(下旬 中考)由安徽科学技术出版社发行,是一本初中生双语有声杂志。内容贴近《英语课程标准》,选材广泛,全面覆盖考点,同步配合复习。它集时尚、实用、趣味与知识性于一体,其目的在于激发初中生英语学习兴趣,帮助他们找到适合自己的英语学习方法,培养良好的英语学习习惯,开阔视野,认识世界,顺利通过升学以及各种初级水平考试。 本刊为月刊,每月下旬出版。主要栏目包括:时文阅读、阅读训练营、美味英文、海外风景、文化博览、语法攻关、词汇加油站、洋腔洋调、策略点拨、中考题苑、快乐驿站等。
正式出版
收录年代

    浅析美剧字幕中译——以《芝加哥烈焰》为例

    佘安静
    25-27页
    查看更多>>摘要:字幕翻译是近年来新兴的一个翻译。随着现代生活节奏的加快,配以字幕的美剧能让观众在短时间内获取最大化信息量,同时也能欣赏精美的剧情。字幕翻译也是一种跨文化交流活动,有利于推动中西文化交流。近年来,美剧中译取得了很大的进步,但由于美剧字幕翻译具有大众性、瞬时性、有限性这些特点,所以美剧字幕中译存在文化差异、内容形式限制、背景知识悬殊等困难,影响了字幕翻译的质量。《芝加哥烈焰》的字幕中译是一个成功的范例,其翻译具有灵活性的特点,因此,在美剧字幕中译中我们应采用归化法、异化法和追求风格对等的翻译策略,从而使翻译看起来更加准确得体。字幕翻译作为一种跨文化交流形式的语言沟通,在中西方的文化交流与合作中发挥着重要作用。因此,研究字幕翻译具有重大意义。本文通过研究美剧字幕中译能为字幕翻译的研究提供一些参考思路。

    字幕翻译文化差异翻译策略

    政治文本中的古诗词翻译显化特征分析——以《习近平谈治国理政》英译本为例

    王彩晨
    28-29,32页
    查看更多>>摘要:该文借助双语平行语料库,分析《习近平谈治国理政》一书中古诗词翻译的显性特征。其中,重点考察了平行文本中词汇、句法以及文化三个层面的显性化表现,从而得出研究结论:1)词汇层面上,翻译活动中的信息密度越大,对应汉译英中增译倾向越明显,尤其体现在主语、特殊概念的增译上;2)句法层面上,中文诗歌简洁凝练,汉英翻译中往往需要使用从句,增添对应关联词,使句子结构关系更为完整;3)文化层面上,不同语言与文化间的概念转换,增加了从源语到目的语的翻译难度,促使译者在翻译过程中采取显性处理。

    显化特征翻译共性《习近平谈治国理政》

    多元系统论视阈下《黄帝内经》中"喘"字英译探析

    王宏宏周恩胡鸿毅
    30-32页
    查看更多>>摘要:《黄帝内经》是中国古代中医典籍的优秀代表,其英译对中医药文化对外传播起重要推动作用。但是目前国内对《黄帝内经》中术语的"一词多义"现象及文化负载词研究还不够深入,缺乏定量定性分析相结合的研究。该研究基于文树德和李照国的《素问》译文,自建了小型语料库,在埃文·佐哈尔的多元系统论视域下先从量化角度对"喘"字进行统计分类,再结合具体案例展开定性分析,探讨了译者翻译策略差异的深层次原因,并总结该理论对中医术语翻译的借鉴意义。

    《黄帝内经》中医术语翻译多元系统论

    汉英名词形态标记的对比与翻译

    王璐
    33-35页
    查看更多>>摘要:名词形态标记是词类形态标记中最常见的类型,是指动词、形容词等通过派生变化,转化成名词。该文将汉、英语言中的名词形态标记进行对比,说明汉英名词形态标记在标记形式和数量上的较大差异,并尝试从语言结构和思维方式层面解释其差异的原因。汉英名词形态标记的差异遵循语言的省力原则,并且受具体和抽象思维差异的影响,这也从构词的角度揭示了英语语言的时间性和汉语语言的空间性。在翻译实践中,熟知汉英名词形态标记的差异及原因,实现语言的达意、地道、合宜,有利于促进中国文化的海外传播。

    名词形态标记汉英对比翻译时空性差异

    浅谈中餐菜名英译

    王莘茹胡燕娜
    36-37,55页
    查看更多>>摘要:中华饮食文化极具深厚的历史意义和文化底蕴。近年来,随着国际交流的蓬勃发展,中华文化进一步走出国门,中餐菜名的翻译逐渐受到更多人的重视。该文从中餐菜名英译的历史理论研究着手,放眼现今菜名翻译的现状,分析目前存在的问题。鉴于中餐菜名纷繁复杂的命名方式以及对外文化传播的必要性,指出中餐菜名英译时应遵循的原则和主要应对方法,并对当前缺乏统一和规范的中餐菜名英译提出建议和对策,表达了对未来中餐菜名翻译前景的展望和期待。

    中餐菜名英译中华文化

    从许渊冲的"三美""三之"视角看习近平外交话语中的用典翻译

    王芸霞曾梦婷方璐璐毕冰倩...
    38-40页
    查看更多>>摘要:随着中国在国际的地位逐渐提高,中国在国际上的影响力不断增大,外交话语也显得格外重要,对于外交话语中的用典,是对外宣传中国文化很好的途径,这些古诗文与俗语的翻译也成了一个重点和难点。目前对于许渊冲的"三美""三之"理论多应用于文学翻译中,很少有人将文学翻译的理论运用于外交话语,但本文并不是讨论这些翻译是否像文学翻译一样完美,而是将三美、三之作为一个量化的标准,旨在通过数据分析解决这些问题:外交话语中的古诗词翻译中"三美"理论所体现的翻译效果如何;对于受众,是否达到"三之"的接受度;实际的宣传效果与使用如何。

    三美三之外交话语用典翻译

    数字原生代之字幕翻译教学

    徐洁
    41-43页
    查看更多>>摘要:作为数字原生代的当代大学生,试听产品在其学习外语的过程中扮演着重要角色。外国影视作品的字幕翻译练习能让学习者产生兴趣共振,克服学习的倦怠情绪,提高外语能力和翻译技能。字幕翻译是提高外语学习的有效教学方法,但其长期处于翻译研究的边缘地带,在教学中并不普及且大多停留在纸上谈兵阶段,和真实的翻译语境严重脱节。如何运用字幕翻译技术,定位教师角色并调动学生能动性是字幕翻译教学中值得研究和探讨的问题。

    数字原生代字幕翻译字幕翻译技术字幕教学试听翻译

    新发展阶段外宣纪录片汉译英策略研究

    杨成颖田园陈吕芳
    44-46页
    查看更多>>摘要:人们普遍认为翻译就是把一种语言简单地转变成另外一种语言。实际上,文化的接纳能力和运用能力是使译入语所属国的人们像使用源语的人们所领悟的那般。外宣纪录片制作是对外弘扬中华文化的重要传播媒介,在中外文化交流中一直扮演着重要角色。本论文探讨了纪录片字幕翻译中存在的一系列问题,并总结出相应的解决措施,以此积极传播中国文化。

    翻译功能对等中国文化

    基于语料库的英汉语篇组织对比及翻译策略

    展凯顺
    47-48,51页
    查看更多>>摘要:散文语篇具有形散神聚,意境深邃的特点以及灵活多样的表现手法,译者在英汉互译过程中需要考虑不同的翻译策略,针对英汉语言不同的表达习惯进行适当的增补删减或灵活地调整句式结构。从英汉语篇信息结构差异的视角考虑,以张培基的《英译中国现代散文选》为例,采用语料库数据分析的方法对英汉散文语篇组织中语言思维和语句结构进行对比分析,并观察所建语料库中的词簇频率,词汇密度及类型符之比,可以更好地了解文章写作词汇的丰富程度,以便更清楚地探究语句间的逻辑关系与句法特征。

    语料库语篇组织结构《英译中国现代散文选》英汉对比翻译策略

    民法典时代术语"法人"的英译

    郑晨
    49-51页
    查看更多>>摘要:我国《民法典》规定基本民事主体有自然人、法人和非法人组织。这与《中华人民共和国民法通则》的划分有所不同。该调整廓清了法人这一主体的基本特征及其与非法人组织的根本性区别。相应地,"法人"这一术语的英译也应作出调整。然而,"法人"这一术语的英译存在着概念不清甚至误译的问题。该文旨在厘清《民法典》施行后"法人"的概念及特征,对"法人"的现有主要译名legal person、legal entity、juristic person、artificial person和corporation进行分析和论证,以找到符合"法人"本质特征的译名。

    民法典法人法律术语翻译