首页期刊导航|海外英语
期刊信息/Journal information
海外英语
海外英语

杨辉(副主编)

月刊

1009-5039

hwsy@overszaen.com

0551-65690811

230041

安徽合肥市濉溪路95号双岗投递站006#信箱

海外英语/Journal Overseas English
查看更多>>《海外英语》杂志创办与2000年,隶属于安徽出版集团/安徽科学出版社。该刊是一本综合性的外语类期刊,内容涉及语言学、外语教育、翻译学、文学文化研究、科学技术等诸多方面。
正式出版
收录年代

    秋列涅夫公共领域翻译思想探析

    线宏力韩晓秋
    1-3页
    查看更多>>摘要:谢尔盖·秋列涅夫在社会翻译学研究领域素有建树。他在《公共领域中的翻译》一书中提出了一系列公共领域翻译理论工具,探讨了翻译在公共领域中的功能和地位等问题。结论认为,公共领域翻译具有阐释和传递信息,协调参与者关系,从而影响公共意见的作用,是建构舆情民主的重要环节。在当前全球共建的语境下,如何利用翻译的协调和建构作用进入世界公共领域,维护全球民主话语体系,值得翻译界进一步深思和实践。

    谢尔盖•秋列涅夫公共领域翻译话语体系

    基于翻转课堂的大学英语课程混合式教学模式研究

    闫如武
    4-6页
    查看更多>>摘要:在教育信息化的背景下,传统的大学英语教学方式和学习方式存在着许多问题。基于翻转课堂的大学英语课程混合式教学模式,结合了各种形式的教学资源,促进了个性化学习,显著提高了学生的自主学习能力和英语应用能力。教学实验的实证研究表明:这种教学模式改变了课堂教学结构,使学生成为学习的主体,明显提高了大学英语教学的有效性。随后的调查问卷显示,这种教学模式极大地增强了在教育信息化背景下学生的大学英语自主学习能力。

    大学英语混合式教学翻转课堂自主学习有效性

    符际翻译的不可译性研究——以《你一生的故事》的电影改编为例

    张琳漪王晨爽
    7-10页
    查看更多>>摘要:本研究借鉴皮尔斯(Pierce)的符号学理论和雅各布森(Jackobson)的符际翻译概念,以小说《你一生的故事》及其电影改编《降临》为研究对象。通过小说与电影改编两者之间的对比,结合叙事特征、故事情节、人物塑造等因素,重点讨论符际翻译中不可译性的存在原因,以及如何将小说的文字符号语言成功地转换为电影的视听符号语言,并提出相应的符际翻译策略。

    符际翻译不可译性电影改编《你一生的故事》《降临》

    跨境电商商品机器翻译错误分析与译前编辑策略探析

    甘梦珂
    11-13页
    查看更多>>摘要:文章针对跨境电商商品对翻译文本时效性强、质量高的需求,深入分析了商品机器翻译译文在词汇层面、句法层面和语篇层面常出现的错误,并提出了针对性的译前编辑策略。这些策略旨在辅助机器翻译输出更高质量的译文,为后续的译后编辑工作奠定坚实的基础。

    跨境电商商品机器翻译错误分析译前编辑

    功能主义目的论视角下葛浩文《红高粱家族》英译策略研究

    韩政洋刘晓婷
    14-16页
    查看更多>>摘要:文章以葛浩文版《红高粱家族》英译本为语料,以功能主义目的论为视角对译文中的个案进行分析,从而探究译者所采用的翻译策略。研究发现,葛版《红高粱家族》遵循了目的论中的"目的性""连贯性"和"忠实性"三法则,译者本着再现原文情节和语言特色,聚焦于文本的表达功能和信息功能,充分考虑目标受众的语言文化和阅读期待,同时尽量保留了原文的语言形式和文化特色。

    功能主义目的论葛浩文红高粱家族

    跨文化视角下中英文委婉语的翻译分析

    陆文文
    17-19页
    查看更多>>摘要:在跨文化交际中,语言的使用和理解至关重要。委婉语是一种普遍存在于各种语言中的语言现象,其特点在于通过含蓄、委婉的表达方式传递信息,甚至透露出说话者的真实意图。委婉语的正确使用和理解更是关系到交际的成功与否。基于此,文章从跨文化视角出发,对中英文委婉语的翻译进行了分析,首先探讨中英文委婉语的文化差异,然后分析了中英文委婉语的语用功能。在此基础上,文章进一步探讨了中英文委婉语的翻译策略,旨在为英语学习者提供一定的参考和借鉴,以有效提高跨文化交际能力,进而为职业发展奠定坚实基础。

    跨文化中文英文委婉语翻译

    成渝红色文化翻译优化策略研究

    曾梦凡
    20-22页
    查看更多>>摘要:自《成渝地区双城经济圈建设规划纲要》公布以来,打造富有巴蜀特色的现代化国际都市是成渝城市规划的重点任务之一。因此,成渝红色文化的翻译质量关系重大。文章分析了翻译问题及成因,并提出了优化策略:翻译时进行文化重构,并采用软性叙述和再语境化叙事的方式来完成翻译,以期提高成渝地区红色文化在国际上的传播和影响力,塑造成渝国际都市的文化形象。

    成渝红色文化翻译优化策略文化重构软性叙述再语境化叙事

    论跨文化审美视角下中国散文的翻译——以张培基英译散文《雨前》为例

    彭良翰
    23-25页
    查看更多>>摘要:中国现代散文是文化的瑰宝,它们蕴含着独特的价值与魅力。然而,由于中西方文化差异,西方国家的人民在欣赏中国的文学作品时不能完全领略其美妙之处。因此,在跨文化审美视角下研究英译散文是有必要的。张培基先生的散文译作语言流畅,其作品一直都是翻译学家关注研究的焦点。文章试图从跨文化审美欣赏的视角下分析张培基先生的英译散文《雨前》这篇实例,分别从文化-作家世界观、文化-作家审美偏爱、形式的内容以及符号价值四个跨文化审美参照维度去分析张培基先生是如何将原散文的美在译文中重现。

    跨文化审美视角散文张培基《雨前》

    《孔雀东南飞》英译中的意识形态和诗学探析

    王倩崔金枝
    26-28,42页
    查看更多>>摘要:在文化转向之前,传统的译论将原文视为唯一的权威,提倡绝对的忠实,却忽略了与翻译活动密切相关的其他社会性因素,严重束缚了译者主体性的发挥,降低了译文的质量。运用勒菲弗尔的改写理论,从意识形态和诗学两个角度剖析、研究许渊冲的英译本。具体分析意识形态和诗学在《孔雀东南飞》英译过程中的体现,看其如何影响译者理解原文以及选择适当的翻译策略。同时,重点就译文中"却"字的英译以及诗歌翻译到底是该归化还是异化提出自己的见解。

    《孔雀东南飞》诗歌翻译改写理论意识形态诗学

    生态翻译学"三维"视角下"译者中心"对政治文本翻译的影响的个案研究

    魏乐欣马梦楠王萌萌
    29-31,38页
    查看更多>>摘要:近年来,随着全球化进程的加快,国际的政治对话也日益频繁。如何做好政治文本的翻译成为亟待解决的重要问题。文章以《习近平谈治国理政》第四卷为研究对象,从生态翻译学视角的"三维"角度探究"译者中心"对于翻译的影响,揭示译者在政治文本翻译过程中的中心地位和发挥的主观能动性。力求为政治文本翻译提供更多思考角度与实践策略,进一步加深世界对中国之路、中国之治、中国之理的理解。

    生态翻译学译者中心《习近平谈治国理政》第四卷