首页期刊导航|现代英语
期刊信息/Journal information
现代英语
现代英语
现代英语/Journal Modern English
正式出版
收录年代

    "三进"背景下培养外语学生用外语讲好广西故事的有效路径

    何晓婷
    95-98页
    查看更多>>摘要:在新时代背景下,教育领域正经历着深刻的变革与发展。"三进"思想成为高校教育改革的重要指导方针。在此背景下,广西高校针对性地培养学生,尤其是对外语学生,让学生对外"讲好中国故事""讲好广西故事"更显重要。文章在先行研究者的基础上,结合自身教学经验,从转变教学理念、丰富课程设置、创新教学路径、拓展课外实践等四个方面进行研究。通过举例分析,对如何有效培养外语学生用外语讲好广西故事提出了有效路径。对外讲好广西故事,是展示文化自信、扩大广西文化影响力、提高广西形象的重要途径。

    讲好广西故事教学理念教学路径课外实践

    概念整合理论视域下英汉成语表达对比探析

    张研珂
    99-101页
    查看更多>>摘要:概念整合理论由Fauconnier和Turner提出,聚焦于人类心智在理解和创造意义时的动态整合过程。英汉成语翻译超越语言层面的简单转换,更是文化交流的桥梁。本研究运用概念整合理论,分析成语翻译中的动态意义构建。研究结果验证了该理论的阐释力,拓宽了其应用范围,并为成语翻译研究提供了新视角,助力中华成语文化的国际传播与理解。

    概念整合理论动态整合英汉成语翻译

    基于学术共同体的应用型本科翻译教师科研能力提升研究

    谢薇冉海涛
    102-105页
    查看更多>>摘要:学术共同体作为促进学术交流与合作的重要平台,为翻译教师提供了丰富的学术资源和广阔的交流空间。通过构建基于学术共同体的科研能力提升体系,可以有效整合各方资源,激发翻译教师的科研热情,提升其科研能力,进而推动翻译教育的创新发展。文章将从明确科研定位、增强学术素养、拓展研究视野、优化知识结构等方面入手,结合学术交流、科研激励、评价体系完善、合作网络拓展、产学研用融合及科研导师制度实施等具体路径,系统探讨如何有效提升应用型本科翻译教师的科研能力,以期为翻译学科的发展提供有力支持。

    学术共同体应用型本科翻译教师科研能力提升

    人工智能背景下翻译硕士专业汉英笔译教学的探索与研究

    周俊佑
    106-108页
    查看更多>>摘要:人工智能技术在翻译领域应用广泛,对翻译硕士专业汉英笔译教学产生了深远影响。文章分析了人工智能带来的机遇以及存在的挑战,旨在提升汉英翻译教学质量。文章提出翻译硕士专业汉英笔译课程改进路径,包括在教学目标中增加对学生技术意识、软技能、跨学科能力和道德规范的培养,创新教学内容,拓展教学方法,实现多元教学评价等。人工智能与翻译教学的融合是一种必然的趋势,文章旨在为新时代培养高质量翻译人才提供相关建议。

    人工智能翻译硕士专业汉英笔译翻译教学

    三维转换视角下的《小谢尔顿》字幕翻译研究

    陈凤琴
    109-111页
    查看更多>>摘要:生态翻译学作为翻译领域中的新兴生态范式,为中国的影视字幕翻译提供了具有自身特色的理论指导。由于源语言和目标语言之间的差异,译者在字幕翻译中有必要采用生态翻译学中的"三维转换"来转换语言。因此,文章拟从美国情景喜剧《小谢尔顿》字幕入手,举例分析其字幕翻译中语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,从而丰富影视字幕翻译研究。

    三维转换生态翻译学《小谢尔顿》字幕翻译

    目的论视域下的旅游文本英译策略

    郁娜
    112-114页
    查看更多>>摘要:旅游文本作为一种特殊的文体类型,具有强烈的情感色彩和丰富多样的文化内涵。文章从目的论的视域探讨旅游文本的翻译策略,根据目的、连贯和忠实三原则,辅以具体旅游文本翻译案例分析,提出译者应灵活运用直译、增译、类比、删译等多样化的翻译技巧,使译文语义准确、语用得体,从而实现预期的翻译目的,以期提升旅游文本的翻译质量。

    旅游文本目的论目的原则连贯原则忠实原则

    科技文本的机器翻译错误研究

    连雅婷
    115-117页
    查看更多>>摘要:随着人工智能的迅猛发展,涌现出众多机器翻译软件及平台,翻译行业迎来了新的机遇。尽管机器翻译在效率和成本上具有明显优势,它仍存在一些局限性。为了解决这些问题,译后编辑的引入有效弥补了机器翻译的不足。因此,许多语言服务提供商开始广泛采用结合机器翻译与译后编辑(MT+PE)的模式。文章通过分析机器翻译译文和译后编辑译文,从词汇和句法两个方面总结了科技文本翻译中的机器翻译错误类型,旨在帮助译者理解和掌握机器翻译的错误规律,从而提升译后编辑的工作效率。

    机器翻译译后编辑错误类型

    接受美学视角下中医药文化的术语翻译

    李嘉鸿
    118-120页
    查看更多>>摘要:中医药是中华民族当之无愧的文化瑰宝,通过翻译促进当代中医文化"走出去"是译者应肩负的责任。文章借助接受美学视角,发现可以用直译、直译加注和意译等方法翻译中医药文化术语,采用音意结合加注释的方法翻译中医药方剂名称,从而贴合读者的语言习惯和期待视野。

    中医药翻译跨文化传播接受美学期待视野

    国别和区域背景下"根据语境需求选择翻译策略"的研究——以游戏《黑神话:悟空》为例

    王剑晖
    121-123页
    查看更多>>摘要:《黑神话:悟空》作为一款国产 3A游戏,不仅在技术上展现了中国游戏产业的进步,更在文化层面上成为跨文化传播的典范。文章探讨了游戏在国别区域研究背景下的英文翻译策略,分析了增补、删减、直译和意译等技巧如何帮助游戏内容适应不同文化背景的玩家。通过这些翻译策略,游戏不仅忠实地传达了原作的文化内涵,还有效地消除了文化障碍,使全球玩家能够享受并理解游戏中的中国文化元素。文章强调了在区域国别研究中跨文化翻译的重要性,以及如何通过翻译实践来促进中国文化的国际传播,提升中国文化自信。

    国别和区域研究跨文化翻译翻译策略《黑神话:悟空》

    守正与创新:语言生态伦理视角下欧化汉语的"弃"与"留"——以生成式人工智能英汉翻译为例

    孔令会田莉
    124-126页
    查看更多>>摘要:欧化汉语是一种融入西方语言元素和文化特征的语言风格,存在"善性欧化"与"恶性欧化"之别,主要体现在词法层面和句法层面。生成式人工智能英汉翻译中大量存在欧化汉语现象,从语言生态伦理的角度审视,符合汉语生态环境和道德伦理的欧化汉语应该"留",违背汉语生态环境和道德伦理的欧化汉语则该"弃"。在坚守中应维护汉语根脉,在创新中拓展汉语底色。

    语言生态伦理生成式人工智能英汉翻译欧化汉语"弃"与"留"