首页期刊导航|英语广场
期刊信息/Journal information
英语广场
英语广场

王小珍(执行)

月刊

1009-6167

esquare@126.com

027-68892578

430077

湖北省武汉市黄鹂路39号1211室

英语广场/Journal Nglish Square
查看更多>>本杂志定位于中初级英语学习者,本着“轻松读原作,快乐学英语”的宗旨,倡导“寓学于乐”的学习理念,其活泼的办刊风格和优秀的文章选材受到读者特别是广大中学生的广泛欢迎,取得了良好的社会效益和经济效益。
正式出版
收录年代

    《呼兰河传》葛浩文译本的译者主体性研究

    宋雨琪臧学运
    3-7页
    查看更多>>摘要:随着翻译研究的"文化转向"以及文学翻译对译者素养要求的提高,越来越多学者关注译者在翻译过程中发挥的重要作用.译者主体性研究逐渐成为翻译研究广泛关注的主题.本文在译者主体性的相关理论指导下,对《呼兰河传》葛浩文英译本进行考察,分析葛浩文采取的翻译策略,研究其在翻译过程中体现的主动性、受动性和目的性,指出译者双语能力、翻译目的以及外部环境和目标读者接受度对译者翻译策略产生的积极影响.

    译者主体性《呼兰河传》葛浩文英译本

    生态翻译学视角下唐诗题目英译——以许渊冲英译《唐诗三百首》为例

    赵艳红
    7-11页
    查看更多>>摘要:在全球化浪潮下,各国文化交流日益密切,其中,唐诗英译成为传播我国传统文化的重要途径.本文结合生态翻译学理论,对许渊冲唐诗英译本中唐诗题目的翻译方法进行探讨,分析唐诗题目英译过程中的"三维"转换,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,以期深化唐诗英译研究,并精准传播我国诗学文化.

    生态翻译学唐诗英译"三维"转换

    目的论视角下《红楼梦》金陵判词的英译对比

    顾琰炎刘艳
    12-15页
    查看更多>>摘要:《红楼梦》是中国传统文化的瑰宝.研究《红楼梦》对中国传统文化的传播与发展具有重大意义.本文以《红楼梦》中的金陵判词为研究对象,对备受学界关注的大卫·霍克斯英译本和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译本进行对比分析,并结合ChatGPT的译文,从读者的接受度视角,探究中国读者对于不同译本的接受度,基于翻译目的论阐释接受度差异的内在原因.

    《红楼梦》翻译目的论接受度ChatGPT

    文化翻译观下《檀香刑》中语言文化负载词的英译策略

    徐瀚文炳
    16-19页
    查看更多>>摘要:莫言的《檀香刑》使用了大量文化负载词,翻译难度很大,但葛浩文成功应对翻译困难,他的译文呈现出很强的可接受性.基于巴斯内特文化翻译观,本研究聚焦其中语言文化负载词的翻译.研究发现,葛浩文在英译本中尽可能保留了《檀香刑》中语言文化负载词的"土俗"韵味,这对当前的对外文化传播有一定的借鉴意义.对于中国语言文化负载词的翻译,译者应最大限度地体现中国文化的独特之处.

    巴斯内特文化翻译观语言文化负载词葛浩文《檀香刑》

    女性主义视角下《老人与海》译本对比

    李迅张卫东
    20-23页
    查看更多>>摘要:《老人与海》中文译本数量可观,至今有20多个译本,同时译者众多,既有男性译者,也不乏女性译者.本文主要以《老人与海》张爱玲译本为研究对象,将其与男性译者的译本进行对比分析,来探究其中体现的女性话语与地位,以期引起人们对女性主义翻译观的重视.

    《老人与海》张爱玲女性主义翻译

    生态翻译学视角下典籍英译策略——以沙博理《水浒传》英译本为例

    樊晓玉赵善青
    24-27页
    查看更多>>摘要:典籍英译实践是传播中国声音,弘扬中华文化的有效方式,尤其是在文化"走出去"战略影响下,典籍英译更是为我国加强优秀文化输出,树立良好的国际形象发挥了举足轻重的作用.本文以生态翻译学理论为支撑,以沙博理《水浒传》英译本为材料,从语言维、文化维、交际维深入分析生态翻译学视角下的典籍英译策略,以期为典籍英译提供借鉴与参考.

    生态翻译学典籍英译《水浒传》英译本"三维"转换

    基于语料库的《背影》英译本翻译风格研究

    王蓉蓉
    28-31页
    查看更多>>摘要:本研究基于自建语料库,分别从词汇、句子和语篇三个层面,运用语料库检索工具AntConc和WordSmith等对朱自清《背影》的张培基译本和杨宪益、戴乃迭合译本进行数据统计和对比分析,考察其翻译风格.

    语料库《背影》两译本翻译风格对比分析

    唐诗叠词英译中文化因素的再现——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例

    任欣怡严晓江
    32-35页
    查看更多>>摘要:唐诗叠词在英译中常常因为文化因素的差异造成翻译困难.本文基于尤金·奈达的功能对等理论,从文化重叠、文化交叉和文化缺省这三个方面,对许渊冲《唐诗三百首》中的叠词英译进行分析,探讨译者如何采用直译、意译、增补、减译等翻译技巧,再现叠词蕴含的内在意义.

    《唐诗三百首》叠词英译功能对等

    关联翻译理论视角下动画字幕汉英翻译技巧——以《长安三万里》为例

    宋燕陈玉燕
    36-39页
    查看更多>>摘要:随着现代科技的发展,动画制作技术日臻成熟,国产动画开拓了更为广阔的市场空间.字幕翻译作为一种语言交流形式,有利于消除语言障碍,促进跨文化交流.由于各国之间存在文化差异,译者在进行字幕翻译时需要考虑多种因素,采用恰当的翻译技巧,将中国文化准确呈现给观众.本文以关联翻译理论中的最佳关联原则为指导,以动画电影《长安三万里》为例,分析字幕汉英翻译技巧.

    关联翻译理论最佳关联字幕翻译翻译技巧

    阐释学视域下机器翻译与人工译者的关系探析

    戚冠华殷健
    40-43页
    查看更多>>摘要:机器翻译的发展驱动着人工智能时代下人工译者的角色演变.阐释学视域下,机器翻译的演进与人工译者之间的互动关系凸显了机器翻译在历史和文化理解方面的不足.本文应用ChatGPT对ICT文本进行机器翻译,从术语、修辞、文化因素和句法特征的角度分析了译后编辑的重要性,旨在强调人工智能时代人工译者合理介入的必要性.

    机器翻译阐释学ICTChatGPT译后编辑